Бесишь Çeviri Portekizce
76 parallel translation
Иногда ты меня так бесишь, я бы...
Às vezes, enfureces-me tanto que podia...
Он говорит, "О, Мери, иногда ты меня просто бесишь!"
"Oh, Marie! Às vezes fazes-me zangar tanto!"
Сволочь! Как ты меня бесишь!
- Vai lá para fora.
Как ты меня бесишь, Тони!
- Tens uma grande lata!
Ты меня бесишь, ты знаешь это?
Tu chateias-me, sabias?
Закрой свой рот, потому что когда ты его открываешь, ты меня еще больше бесишь.
Quando a abres, ainda me chateias mais. Não, tu não entendeste.
Иногда ты меня просто бесишь : прячешь вещи, тычешь в глаз.
Pões-me doido, chateias-me a cabeça pões-me o dedo no olho, mas és minha irmã.
Хватит топтаться. Ты меня бесишь!
Deixa de arrastar os pés.
ќн отвечает : "ќ, ћери, иногда ты мен € просто бесишь!"
Só um segundo. Brandi? Eu já te ligo.
ТЫ МЕНЯ БЕСИШЬ! ГОВОРИ!
DEIXOU-ME NERVOSO!
- Ты меня бесишь.
Estou danado com você.
- Не забудь, в субботу на барбекю. Точно бесишь.
Não esqueça, churrasco no sábado.
Что ж, тогда, ты меня бесишь.
Então, estás a dar-me volta ao miolo.
Пошел к черту, ты меня бесишь. Я вне себя.
Vai para o inferno, você me enche o saco.
Слушай, ты меня бесишь.
- Estás a assustar-me.
Ты меня бесишь.
- "peganhoso e mal assado".
Ты меня бесишь.
Não quero saber.
Ты её бесишь.
Metes-lhe nojo.
Ты меня просто бесишь!
Você enfurece-me!
Закрой свой рот, потому что когда ты его открываешь ты меня еще больше бесишь
Quando a abres, ainda me chateias mais. Não, tu não entendeste.
- Ты меня бесишь.
- Você me irrita.
Ты меня бесишь!
Tu enjoas-me.
Ты меня бесишь.
- Tu és um caso perdido.
ты бесишь арев, вызови Ёддисон.
Tu é que me incomodas. Karev, chama a Addison.
- ты хоть представляешь насколькоты, блять, меня бесишь?
- Certo, não quero falar disso. - Tens ideia de como és irritante?
Ну, меня ты иногда бесишь.
Já me irritaste algumas vezes.
Ты просто меня бесишь. Я хочу, чтобы ты сдох.
Chateaste-me.
Нет, постой. Я же забыла, что ты просто бесишь. Есть ли у тебя какая-то возможность
Há maneira de mudares toda a tua personalidade de repente?
Ты меня просто бесишь!
Estás a irritar.
Господи, как же ты меня бесишь.
Deus, estou emputecida contigo.
Ты меня просто бесишь! .
Acabas-te de me irritar.
Я люблю тебя, но ты меня бесишь. - Ладно.
Adoro-te, mas não gosto de ti.
И большую часть времени ты меня бесишь, Ты вся такая сентиментальная, это раздражает. Но ты... рассказала мне об изнасиловании.
E sou muitas vezes má para ti, porque és sentimental e isso é irritante mas falaste-me da tua violação, e isso ajudou-me.
Ты специально меня бесишь, да?
Estás a deixar-me maluco de propósito, não é?
Сейчас ты меня просто бесишь.
Agora, começa a irritar-me.
Ты меня бесишь!
Não estou a brincar.
Как же ты иногда бесишь.
Rapaz, consegues ser frustrante.
Ты уже, реально, пиздец как бесишь, ты в курсе?
Tu és mesmo irritante, sabias?
Потому что ты меня бесишь Миллер!
- Porque dás comigo em doida.
Ешь зубатку. - О, ты меня бесишь.
- És exasperante.
Ты меня бесишь даже этими словами.
Até nisso é irritante.
Ты меня бесишь.
Arrepia-me!
Слушай, ты так же бесишь, как презерватив, полный муравьёв.
É tão irritante como um preservativo cheio de formigas.
Ты меня бесишь.
Tu puseste-me irritado.
- Ты меня бесишь!
- Irritas-me!
И ты всё ещё меня бесишь.
E ainda és irritante.
Ты меня бесишь.
- És irritante.
Будто нарочно бесишь его.
É como se quisesses que ele fique chateado.
Ты меня бесишь!
Odeio te agora.
Хули ж ты меня так бесишь?
Porquê?
Ты меня бесишь.
Estás a deixar-me os nervos em franja.