Блаженство Çeviri Portekizce
160 parallel translation
Я раскаиваюсь, Симеон. Господь вернет мне блаженство?
Se me arrepender, Simão, devolver-me-á Deus a minha primitiva glória?
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Querias ter o Reino dos Céus garantido por um lameiro.
О, блаженство!
Que felicidade!
Райское блаженство!
Que felicidade e que céu aberto!
Ступай в лес и если ты найдёшь блаженство в лесу, то возвращайся и научи этому меня.
Você já é um homem. Vá para a floresta. Se encontrar a felicidade, retorne e me conte.
О, блаженство! Какой мужчина!
Foi maravilhoso.
Это блаженство позволяет империалистам сохранять статус-кво.
Abençoados todos os que tiverem interesse no status quo, certo, Reg?
но блаженство моё нарушали отдельные фразы, прорываясь ко мне из грубого, алчного мира, где обитал Рекс.
Mas algumas frases perturbavam a minha alegria, recordando-me o mundo severo e ávido em que Rex vivia.
Верно сказано, что неведение и есть блаженство.
A ignorância é sem dúvida uma bênção.
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю".
"... mas, ao chegar lá, ela está certa da ventura " " e para sempre fica no paraíso. "
В ночь, когда мне сообщили, какое несказанное блаженство меня ждет, Я обошел несколько таверн, посмотрел травлю медведя, а обнаружили меня в Саутверкском борделе в объятиях жрицы любви.
Na noite em que fui informado da minha passagem à ventura, estive em diversas tavernas, vi lutas de ursos e estive em Southwark, a experimentar os prazeres de uma dama da noite.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"A alma evola-se para o mundo que é invisível." "Ao chegar lá, ela está certa da ventura."
Мы улетим в тот мир невидимый, где обретем высшее блаженство.
Teremos voado para o mundo que é invisível, onde estamos seguros da ventura.
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
"... mas, ao chegar lá, ela está certa da ventura... " "... e para sempre fica no paraíso. "
Блаженство от забвения.
Uma extensão de nós.
Какую ты предпочтёшь? Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини".
Está bem, gostou do Winsome Wahini, que lhe ficava a matar, ou do Bahimini Bliss?
Нет, я - ходячее блаженство!
Não, sou um sonho molhado com pernas.
Чистое блаженство.
Pura felicidade.
За блаженство
- À paixão.
Это было райское блаженство?
Ouviste trombetas e fogo de artifício?
Блаженство.
Bem-aventurança.
Богиня Диана, чтобы ты ожила я соблазнила такого козла! И ты познаешь блаженство любви. Но лучше супруга себе избери.
Deusa Diana, eu ofereço-te o esperma, daquele que eu escolhi para ti, para que possas viver, e sentir, o que é ser engatada por um homem como este.
О, брат приор, я познал такое блаженство
Irmão, vivi uma felicidade sem limites.
Ледяное блаженство.
Refrescado à perfeição.
Хочешь, для начала, блаженство?
E que tal felicidade?
Блаженство на блюдечке.
Felicidade sempre que a quiseres.
Блаженство любого сорта.
E na forma em que a preferires.
"Блаженство".
"Ventura."
- Блаженство.
O céu.
Калеки откинут в сторону свои костыли, начнут танцевать и прыгать, восхваляя Господа нашего, и воспримут они блаженство небесное.
Os aleijados deitarão fora as suas muletas e irão saltar e dançar em louvor do Senhor! lrão receber as bênçãos dos céus!
Всё это как двойная глажка - блаженство!
A roupa que eu vou ter de passar a ferro, que bênção!
Пузырьки, создающие блаженство, которое мы так любим.
Bolhinhas! Para os banhos que tu adoras.
Нет. Но это было неземное блаженство.
Não, e eu queria tanto que ele tocasse... mas o que estavamos a fazer estava tão perfeito.
- Ангельское блаженство?
- Pudim instantâneo?
В неведении - блаженство.
- Feliz ignorância.
Тем, чьи поиски увенчаются успехом, суждено райское блаженство.
Aqueles que o encontraram, entraram e saíram do Paraíso!
Вечное блаженство.
Felicidade eterna.
- Вечное блаженство...
- Felicidade eterna.
Несёшь на кухню, кладёшь в кастрюлю, бульон, картошка... Блаженство!
Leva isto para casa, põe numa panela, com caldo, uma batata... e tens uma boa sopa de carne.
Иду в столовую для персонала, беру овощи, бекон, тарелку супа... Блаженство!
Comia na cantina uns vegetais crus, bacon, sopa instantânea, meu Deus, que sopa.
Какое блаженство.
Isto é bom.
- Скажу одним словом... Блаженство
Numa palavra...
Раньше я думал, что богачи - люди проклятые, и что только лачуги, каморки и кислая капуста с картошкой дают людям счастье и блаженство.
Costumava pensar que os ricos estavam amaldiçoados, mas essas únicas cenouras, ácida sopa e batatas podem alegrar pessoas.
Утверждать, что каждый день жизни - блаженство, это практически то же самое, что называть всех остальных недалёкими.
Se sua vida é uma bênção, todos os outros são superficiais.
Вы не можете просто уйти. Хорошо! Иди туда и скажи ей, что каждый день это блаженство.
Vá dizer a ela que todo dia é uma bênção!
"опиумом для народа". Опиум, который должен нас усыпить, погрузить в некое обманчивое блаженство, которое позволяет нам избежать пропасти невыносимой тревоги.
Em "Os Pássaros", de Hitchcock, quando a mãe, quem mais senão a mãe, encontra o vizinho morto, com os olhos arrancados pelos pássaros,
Это просто блаженство.
Foi uma bênção.
Это совершенное блаженство.
É absolutamente divinal.
- Какое блаженство!
É bom!
Блаженство!
Contente.
Какое блаженство.
Isso é mesmo bom!