Близок Çeviri Portekizce
1,138 parallel translation
Я была так долго зла на всех нас. И теперь, когда конец близок, я снова думаю о тебе с любовью.
Estive zangada muito tempo... com todos nós... e agora, no final... penso em ti novamente com amor.
Я не могу всё бросить когда я так близок.
Não posso sair quando estou tão perto.
Oчевидно, я не умер в Югославии, хотя был к тому близок.
Como é óbvio, não morri na Jugoslávia. Mas andei lá perto.
- Шеф был близок к инфаркту.
- O nosso relações públicas está a ter um ataque cardíaco.
КОНЕЦ СВЕТА ЧЕРТОВСКИ БЛИЗОК
O FIM ESTÁ PRÓXIMO COMO O RAIO
Гор был был близок к ступенькам, он шел очень быстро, а я исчерпал аргументы.
"Senhor, temos que ir à sala de reuniões" voltou-se para mim e disse : Disse ao governador que sairia a cena ".
Его звали Сеймур. Однажды, он был близок с ногой бродячего саксофониста.
Chamava-se Vermais, já foi íntimo da perna de um saxofonista errante.
Я прекратил это делать потому что хотел быть близок со своей женой.
Deixei de fazer as outras coisas todas, porque queria aprender a ser mais íntimo com a minha mulher.
Он был так близок к своей мечте и теперь он её вот так лишается.
Ele estava tão perto do sonho e acabar assim...
Да, но я был близок.
Sim, mas andei lá perto.
Я могу ему говорить когда кто-то близок.
Eu posso dizer-lhe quando alguém está próximo disso.
Ближе всего я был близок к сексу когда футболисты прижали меня в душе и заставили целовать собственную задницу!
O mais perto que estive de fazer sexo... foi quando a equipa de futebol me rodeou no chuveiro e fez-me beijar o meu próprio rabo!
И вот я взял эту бесстыжую девку на прицел, так сказать... я уже опасно близок... к перевозбуждению... как вдруг, откуда ни возьмись... долбаный детектив, долбаный Джимми Макналти возникает у меня в голове.
Tenho aquela miúda sexy na mira da minha "pistola", por assim dizer, e estou perigosamente..... perto da tumefacção, quando de repente, vindo do nada, o cabrão do detective Jimmy McNulty me vem à ideia.
Те, кто её разделяют, знают, что исход нашей борьбы близок.
Aqueles que acreditam... sabem que estamos cada vez mais perto do fim desta nossa luta.
Я знаю, что ты был близок с его отцом.
Sei que eras amigo do pai dele.
И, по мнению местных ясновидцев, странные небесные явления на прошлой неделе служат знаками того, что пророчество уже исполняется, и конец света уже близок.
Os fatalistas dizem que os estranhos fenómenos celestes... da semana passada são sinais de que a profecia está a ser cumprida... e o mundo caminha para o seu fim.
Вице-президент был близок к инфаркту, а обвинят меня.
Se o vice-presidente tivesse um ataque cardíaco Eu seria culpada!
Час избавления близок!
A nossa salvação está perto!
Да, этот прииск так близок, как может подойти человек к вратам ада пока его сердце еще бьется.
Sim, aquela mina é o mais perto que o Homem pode chegar do Inferno... enquanto o coração bater.
Ты близок к тому, чтоб опять получить под зад.
Perto de levares porrada outra vez. Temos um avião para apanhar.
Не подталкивай меня к черте, потому что я и так уже к ней близок.
Não me pressiones porque estou à beira do precipício.
Знаете, я считаю, что Япония - это самая лучшая из всех азиатских стран в том, что мне весьма близок буддизм.
Sabe, o argumento mostra que eu amo o Japão. É por isso que eu prefiro o pais do sol nascente, porque me sinto mesmo proximo do budismo.
Одно время я был близок с твоей матерью.
Eu era muito amigo da sua mãe.
Близок не только физически.
- Não exactamente.
Я был близок к переохлаждению.
Estava quase a entrar em hipotermia.
Я думал, как было бы прекрасно просто лежать там, не двигаться, не испытывать мук и боли, и, господи, как же я был близок к этому!
E pensei que seria fácil ficar para ali deitado, sem me mexer, sem dor, e Cristo, estive tão, mas tão perto de o fazer.
Хотя однажды был к этому близок.
- Não, mas uma vez esteve quase.
А ты, похоже, уже так близок к этому.
Pareces estar mesmo à beira de encontrar algo. De certeza que ele perderá o interesse numa semana ou duas, mas, por ora, podes fazer-me esse favor? Vá lá.
По-моему, он близок к идеалу.
Realmente, ele parece ser perfeito.
Он был очень близок с отцом.
Ele é muito chegado ao pai.
Если вы имеете любимого, который близок к смерти не задерживайтесь.
Se tiver alguém que ame, prestes a morrer, não se atrase.
Я не достаточно был близок к вам, чтобы судить о ваших взаимоотношениях с Хойнсом.
Não sei da sua relação com o Hoynes.
Ну... так как... наш "конец" возможно уже близок может у тебя есть еще кое-что, что "всегда" могло пригодиться...
Bom, como para nós aqui o fim pode estar próximo será que tu sempre tiveste um fraquinho por mim?
Принц Бандар был так близок к Бушам, что они считали его членом семьи.
O Príncipe Bandar era tão íntimo dos Bush, que o consideravam um membro da família. Tinham até uma alcunha para ele :
- Когда я так близок к своей цели.
- Sim. Tendes dez segundos.
Да уж, тебе этот персонаж близок.
Você é indicado para a personagem.
Прошло 3 месяца, и единственное, к чему я стал близок, так это к своей пенсии.
Passaram três meses e a única coisa que se aproximou foi a reforma.
Я уже близок.
Eu aproximo-me.
Уолтер, я близок к открытию.
Walter, o meu trabalho vai muito bem.
Два раза он был близок к успеху, но после осмотра врачи говорили, что ничего сделать нельзя.
Por duas vezes esteve perto, até a examinarem e lhe dizerem que não havia nada a fazer.
Забавно, потому что, в последнее время, я был близок к тому чтобы сказать кому-то правду о себе. Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это.
É engraçado, porque ultimamente, tenho pensado em... ficar mais próximo e contar a verdade, mas... agora estou mais convencido do que nunca, de que não posso contar a ninguém.
Странно, человек думает, что он так близок к тебе, но он даже понятия не имеет, кто рядом с тобой.
É estranho, quando alguém pensa ser tão próximo de ti mas não tem a mínima ideia do que se está a passar.
Я настолько близок, я думаю, что нашел основную структуру к этому.
Acho que encontrei a estrutura básica de tudo aquilo.
- Ты настолько близок.
- Estás tao perto.
- Нет, я не близок!
- Nao estou nada.
Два пирса города почти полностью затоплены, третий близок к тому же!
Dois cais foram inundados, o terceiro está prestes a se desmoronar.
- Союз по коммуникациям был близок к новому контракту для 17 тысяч программистов.
- O sindicato das comunicações ia fechar um contrato de 17 mil programadores.
И в-третьих, Тони Грэй, из пятого округа... уже совсем близок к тому, чтобы сообщить мне о своих планах... баллотироваться в мэры.
E terceiro, Tony Gray esteve quase a dizer que estava a pensar candidatar-se a "Mayor".
Два года назад... мы подключили к банде твоего брата проводов больше, чем ATT... и, в итоге, Ди'Энджело был вот на столько близок тому, чтобы начать сотрудничать.
Há dois anos, tínhamos mais escutas no grupo do seu irmão do que uma operadora telefónica. O D'Angelo esteve prestes a ceder, a denunciar tudo e todos.
Думаю, с учетом тех углов, что ты держишь... ты близок миллиону, верно?
Mas estou a pensar, com as esquinas que tens... - estás perto do milhão, certo?
Маркус, я близок к пониманию.
Estou prestes a compreender, Marcus.