Боится Çeviri Portekizce
2,148 parallel translation
Он не боится.
Ele não tem medo.
И помни, он боится тебя больше, чем ты его.
E não te esqueças, ele tem mais medo de ti do que tu tens dele.
Он порезался и боится, что если заденет что-нибудь, то подхватит питающуюся плотью бактерию.
Cortou-se a fazer a barba e tem medo que se tocar em alguma coisa, apanhe a bactéria que come carne.
Тот, кого боится Во Фат, а Во Фат никого не боится.
Alguém que o Wo Fat teme, e ele não teme ninguém.
Но отвага киммерийца крепче стали, он не боится смерти, но не бросается слепо в её объятия.
Apesar o temperamento de coragem dos Cimérios de nunca temerem a morte, nenhum tolo correria ao seu encontro.
- Он боится открытого пространства.
- A claustrofobia espaçosos.
Ты стар, скучен, никто тебя не боится.
Você está velho. Você é chato. Não és assustador.
- Она боится тебя и не хочет общаться.
Ela tem medo de ti. Não quer falar contigo.
И Q боится летать.
E o Q tem medo de voar.
Как собака боится грома или воздушных шариков.
Tal como um cão tem medo de trovões ou de balões.
Никто тебя совсем не боится.
Ninguém se sente intimidado.
Она боится того, что ты можешь рассказать.
Tem medo do que possas dizer.
Она боится.
Está assustada.
От таких как он зависят судьбы грядущих поколений, он не боится говорить правду.
As gerações futuras dependem de homens como ele, homens capazes de dizer a verdade.
Тебя никто не боится с самого средневековья!
Ninguém tem medo de ti, desde a Idade das Trevas.
Он не тебя боится.
Ele não tem medo de ti.
Он боится за тебя.
Tem medo por ti.
Но либо охрана купена, либо боится зайти в взять это.
Eles estão muito assustados ou sujos para procurar melhor.
И что такого, он всего боится.
Qual é a novidade? Ele tem medo de tudo.
Он там как маленький мальчик. Он боится.
Vocês preparem-se para testemunhar a história?
Заткнись! Она боится секса, потому что ее кузина-шлюшка уже забеременела.
- Ela tem medo de fazer sexo, porque o primo dela tem um bebé deformado.
И смельчак, который не боится темного леса.
E um dos poucos que se aventurou na Floresta Negra.
Она выросла и немного боится тебя.
Está crescida e com um pouco de medo de ti.
Он никого не боится.
Ele não tem medo de ninguém.
Но Скотти боится, когда его гладят.
Mas o Scotty assusta-se quando as pessoas lhe querem fazer festas.
Он немного боится людей.
As pessoas assustam-no um pouco.
Она не боится быть смелой.
Não tem medo de ser arrojada.
Особенно те, у кого муж-истерик, который боится собственной тени.
Especialmente daquelas que têm um marido histérico que teme a própria sombra.
Она боится летать, это может объяснить её сердечный приступ.
O medo de andar de avião explicará o enfarte.
Она боится летать.
Não gosta de andar de avião.
Тебе нужно найти кого-то извне, того, кто их не боится.
Tens de encontrar alguém do lado de fora, alguém que não tenha medo deles.
Он до смерти боится еды после происшествия.
Tem pavor a comida, desde o acontecido.
После того случая он боится есть.
Tem pavor a comida, desde o acontecido.
Что ж, давай посмотрим, боится ли моя темная сторона смерти.
Portanto, vamos ver se ele se defende da morte.
Парень не слабо боится клоунов.
O gajo tem um sério problema com palhaços.
Кто боится черного человека?
Quem tem medo do homem negro?
И внутри я всё та же девушка, которая боится плавать нагишом. О, купание нагишом?
Ainda sou a mesma rapariga com medo de nadar nua.
Он тебя боится.
Tu assusta-lo.
- Ох... - А Уинстон, он вечно со всеми соревнуется, как маньяк любит сериал "Сестра, сестра" и боится грозы!
O Winston é um maníaco competitivo que adora a Sister, Sister, mas tem medo de trovões.
В "Мохаук" говорят, что LBJ боится грозить механикам арбитражем, ибо у него промежуточные выборы, и он боится потерять голоса рабочих.
A Mohawk diz que o LBJ tem medo de impor uma mediação aos mecânicos porque tem eleições intercalares e receia perder o apoio dos sindicatos.
И он боится вида крови.
Ele odeia sangue.
Начнем с того, что это такое, что Ханна так боится меня потерять?
Começando pelo que a Hanna tem tanto medo que eu descubra.
О вас говорят, что вы чертовски умный юрист и замечательный переговорщик, который не боится сложных дел.
O que dizem sobre si é que é um advogado inteligente e um negociador dos diabos que não tem medo de casos complicados.
Потому что боится оставлять меня здесь с Чаком.
Porque ele tem medo de me deixar aqui com o Chuck.
Я спросил у него : "Как человек может быть храбрым, если он боится?"
Perguntei-lhe "como pode um homem ser corajoso se tem medo?"
Боится темноты.
Tem muito medo do escuro.
Даже Иби его боится.
Até mesmo o Abi tem medo dele.
Бабуля так боится волка, что не оставляет меня одну.
A Avózinha tem demasiado medo do Lobo para me deixar sair sozinha.
Который чуть не умер и боится, что не сможет ходить
Que quase morreu, e tem medo de não voltar a andar.
Неужели гениальный доктор боится принять вызов глупого правительственного чиновника?
O médico génio está com medo do governo?
Она боится темноты.
Ela tem medo de escuro.