Боком Çeviri Portekizce
337 parallel translation
Но здесь это может выйти тебе боком.
Mas aqui não lhe serviria de nada.
Когда жена под боком - и в стойле неплохо!
Um celeiro não é assim tão mau quando se tem uma esposa em quem se enrroscar.
Нужно же иметь что-то теплое под боком.
Tem que ter algo quente contra o seu traseiro.
Одним боком. Понятно?
Um lançador formidável, está a ver?
Почему ты стоишь боком?
Porque estás meio inclinado?
На мужа не надо смотреть, мужа надо иметь под боком!
Um marido é para ter, não para olhar.
Как-нибудь вечерком, когда не будет тёлочки под боком.
- Alguma noite quando estiver duro.
Каким боком он вписывается в этот бардак?
Que raio tem ele a ver com isto?
А у них под боком, вместо мебели, Виктор и Эгуле.
À entrada do prédio estão o Vittoret e o Goulet.
Они когда-нибудь выйдут вам боком.
Vão ser a sua desgraça.
Этот дядя раньше был начальником под боком у Фиделя.
No começo, este gajo era cão de fila do Fidel.
Выйдет мне это боком, конечно, но...
Vou arrepender-me disto, mas...
Хорошо. Так. Я каким-то боком стал пленником испанской инквизиции?
Estarei, por acaso, a falar com um dignitário da Inquisição?
У меня тут ди-джей под боком.
Eu tenho um DJ aqui comigo?
Тебе это боком выйдет.
Não disputarei o reino.
- А вас это каким боком касается?
- Qual é a sua preocupação nisto tudo?
Итак, представь, точно горел зеленый. Я пошел, его занесло, и машина боком ударяет меня по бедру.
E quando o semáforo ficou verde, comecei a andar, ele derrapou e acertou-me em cheio na anca!
А теперь эта нравственность вышла тебе боком и вот-вот погубит нас обоих.
E, agora, a sua integridade vai matar-nos aos dois.
Никаким боком.
Nem por sombras.
Как бы нам эта новая политика боком не вышла.
Pode ser perigoso em Novembro.
Он через дверь только боком проходит!
para passar por aquela porta, só pondo-se de lado.
Заре, поверни его боком.
Vira-o de lado, Zare.
Мне это выйдет боком... ( громким шёпотом ) Миледи!
Serei castigado por isto. Oh, minha senhora, meu amor!
Это было глупо, и я думаю, что случившееся ещё выйдет всем нам боком.
Deu uma má imagem de todos nós.
Сегодня не только у моей жены будет свинья под боком.
Esta noite a minha mulher não vai ser a única com um porco nos lençóis.
Что ж, я всю ночь под боком.
Passarei a noite no gabinete do lado.
- Тащи назад! - Боком.
Para trás!
Ну он начинает скольжение на полной скорости боком и потом собирает колесом все монетки.
- Ele vai fazer uma curva controlada, no máximo de velocidade, depois vai deixar-se ir e passar sobre 3 moedas.
- А нас это каким боком колышет? - Я, твою за ногу, капитан.
- Não temos nada com isso, pois não?
К сожалению, иногда ее ум вылазит ей боком.
Infelizmente, às vezes, é esperta demais para o seu próprio bem.
В репутации вся проблема. Ты что, поверил, будто Уорфилда каким-то боком колышет то, что ты стряс бабки с пары торговцев наркотой?
Achas que o Warfield se importa se abanaste uns traficantes de droga?
Каким боком я могу это знать?
Como hei-de eu saber?
Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком...,... или левым?
Ele quer que eu me vire para a direita, ou para a esquerda?
Как бы это не вышло для неё боком. Понятно.
Será que ela não vai acabar magoada?
Здесь достаточно места, чтобы пройти, если повернуться боком.
Há muito espaço para se mexerem, basta porem-se de lado.
Ну, равзе что у тебя есть несколько грамм палладия под боком.
A não ser que tenhas umas poucas gramas de paladio por aí.
И если привлечём внимание Императора, то в будущем это встанет нам боком.
E se atrairmos as atenções do governos, teremos problemas em manter o negócio.
Бессмысленно тянуть повозку боком.
É inútil remar contra a maré.
Номер два, повернитесь боком.
Empurra o n. 2 para o lado, por favor.
Еще один плюс наличия под боком лагеря беженцев.
Uma das muitas vantagens de ter um campo de refugiados nas redondezas.
Но помни, что сулит беду Джеку Воробью, выйдет и нам боком.
Se é mau agoiro para o Jack, é mau agoiro para nós.
Он один из ваших. Под боком.
É um dos seus.
- Он один из ваших. Под боком.
- É um dos seus.
Повернитесь боком!
Coloque a prancha de lado!
Встань боком к цели.
Vira de lado para o alvo.
Ты стояла боком и я тебя не заметил.
Estavas de lado, por isso não te vi.
Уверен, это не специально, но это может выйти для вас боком.
Decerto não é intencional, mas pode lixar-se a longo prazo.
- Каким боком?
- Não sei!
Каким боком это смешно и оригинально?
Como pode ser?
Никто не хочет иметь тебя под боком.
Ninguém te quer por perto.
У тебя под боком один из лучших переговорщиков во всём ЦРУ.
- Sim? - É o Smith, chefe.