Брака Çeviri Portekizce
1,311 parallel translation
У Карла было два ребёнка от предыдущего брака... и потом у нас было пять своих.
O Carl tinha dois filhos de um casamento anterior e, depois, tivemos cinco nossos.
Это было правильное решение для меня и моего брака.
Foi a decisão certa para mim e para o meu casamento.
Он не так нервничает, когда заходит разговор о том, чтобы быть связанными узами брака.
Ele não se sente muito nervoso quanto a dar a nó.
Пока я не пришел и не спас его от обреченного на неудачу брака со сверстницей в каком-то захолустье.
Até eu chegar e o salvar... de um casamento retrógrado com uma noiva-criança.
Но если учесть, что для брака нужен мужчина, то не так это и удивительно
Mas quando se pensa que para casar é preciso um homem, talvez não.
Мы собрались сегодня здесь чтобы связать этих двух... охотничьих псов святыми узами брака!
Olá, pessoal. Estão aqui hoje para unir estes dois malandros pelos sagrados laços do matrimónio.
Возлюбленные братья и сестры, Все мы собрались здесь, перед лицом Бога, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака...
Caríssimos, estamos reunidos aqui na presença de Deus, para unir este homem e esta mulher no sagrado matrimónio, uma união de honra...
Анна Полард разговаривала с адвокатом четыре месяца назад, об оформлении расторжения брака.
Há quatro meses que Anna Pollard andava a falar com um advogado sobre a separação.
19 лет брака ты думала, что у тебя там что-то есть.
Depois de 19 anos de casamento, era lógico que já soubesses.
Мы ругались все 19 лет нашего брака.
Nós discutimos ao longo de 19 anos de casamento.
У вас могут возникнуть проблемы со скетчем о сексе вне брака?
Tens problemas em fazer um sketch sobre sexo antes do casamento?
У меня нет проблем с сексом вне брака.
Eu não tenho problemas de ter sexo antes do casamento.
Нет, преобретена до брака.
Foi uma compra feita antes do casamento.
Эдриан, от предыдущего брака.
Adrian, da anterior administração.
И вот, мистер и миссис Стинсон, после двух недель брака решили развестись.
E então o Sr. e a Sra. Stinson, duas semanas depois do casamento, decidiram acabar.
Если хочешь, чтобы она была счастлива, позволь ей быть со мной, вместо этого ненормального брака.
Se quiser que ela seja feliz, deixe-a ficar comigo em vez desta palhaçada de casamento.
Ты прошёл через три неблагополучных брака, которые перешли в роман с умирающим пациентом. А сейчас похотливая медсестра?
Passaste por três maus casamentos, tiveste um caso com uma doente moribunda e agora uma enfermeira?
Ты винил меня в развале брака.
Culpaste-me a mim de ter dado cabo do casamento.
То был конец нашего брака.
Foi o fim do nosso casamento.
Я так сильно хотела иметь детей, но у Харви уже было двое от первого брака.
Queria muito ter filhos, mas o Harvey tinha dois da primeira mulher.
Надеюсь, что он уже знает, потому что я собираюсь навеки связать себя узами брака.
Espero que não porque estou a planear ser martelada.
Две вещи, которые я люблю больше всего на свете, это связывать людей узами брака
Se há duas coisas que amo, são unir pessoas no casamento
А вы знаете что это такое потерять истинную любовь всей твоей жизни после 20 лет брака?
Saberá o que é... perder o seu amor verdadeiro depois de 20 anos de casamento?
Жена ушла после 18 лет брака.
A esposa de há 18 anos foi-se embora.
Каждая помолвка должна пройти через развод еще до брака.
Todo o noivado tem de passar por um divórcio antes do casamento.
Это и есть суть брака, перемены.
Para isso é que é feito o casamento, trocar.
Хорошее общение - это ядро любого брака.
A boa comunicação é vital para o casamento.
Это мой муж, Сол Розенбеар, а это его сын Ричард от первого брака.
Este é o meu marido Sol Rosenbear e este é o filho dele, o Richard, de um casamento anterior.
Мое тело не дало мне разрушить священные узы брака, сэр. Это была ошибка, Энджи!
O meu corpo não me deixou violar os laços sagrados do matrimónio.
если бы растила ее как надо, то она бы не забеременела вне брака.
Se a tivesses educado bem, ela não seria uma mãe solteira.
Но передайте ей, что я устал. Устал от её выбора всего, кроме меня и нашего брака.
Mas diga-lhe que estou cansado, cansado de ela pôr tudo à frente de mim e do nosso casamento.
Он, эм, он кое-что сказал о вашем выборе... всего, кроме вашего брака.
Ele disse algo acerca de você colocar... tudo acima do vosso casamento.
Ну, ты же отменила, а Виктор так спешил, сказал, что для мэра жить с кем-то вне брака не хорошо.
Bem, tu cancelaste e o Victor estava com pressa. Não achava bem o Presidente da Câmara estar a viver com alguém.
- Вы сомневались... насчет своего брака? Я не про, ммм, легкую неувереннность. Я говорю о серьезных сомнениях.
Teve dúvidas acerca do seu casamento?
Но ваш отец был против брака с девушкой-хиппи. %
- mas o seu pai não aprovou uma hippie.
Исследования показали, два брака из трех, заканчиваются разводом.
Parece que dois em cada três casamentos acabam em divórcio.
Если вы смотрите эту запись, значит вернулся мой сын от первого брака, устроил спектакль, и начал клеиться к какой-нибудь свистушке.
Se estão a ver isto, é porque o meu filho do primeiro casamento chegou, fez uma cena e está agora a dar conversa a uma galdéria qualquer.
Мы собрались здесь, перед лицом господа и этого пустынного пляжа, чтобы повторно соединить священными узами брака Кирка и Луану
Estamos reunidos aqui, em nome de Deus, nesta praia insegura para nadar, para celebrar o sagrado "des-divórcio" de Kirk e Luann.
Хочешь, открою секрет счастливого брака?
Olha, queres saber o segredo para um casamento feliz?
Самая большая проблема нашего брака в том, что она хочет, чтобы я был рядом.
O maior problema do nosso casamento é ela querer-me por perto.
Рид Ричардс и Сьюзан Сторм известные как Мистер Фантастик и Женщина-Невидимка в очередной раз... СЕГОДНЯ СВАДЬБА... попытаются связать себя узами брака сегодня на закрытой церемонии, что состоится в Нью-Йорке.
Reed Richards e Susan Storm também conhecidos como... o Sr. Fantástico e a Mulher Invisível... vão se casar hoje numa cerimônia particular em New York...
ВНИМАНИЕ КОСМИЧЕСКАЯ РАДИАЦИЯ... брака.
- ALERTA DE RADIAÇÃO CÓSMICA matrimônio.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы присутствовать при том, как Рид Ричардс и Сью Сторм свяжут себя священными узами брака.
Queridos amigos, estamos aqui reunidos aqui para unir a Reed Richards... e Sue Storm em sagrado matri mônio
Она просто должна выйти из брака, и тогда сможет ебаться с кем захочет, знаешь ли.
Ela devia divorciar-se, e depois já podia foder com quem quisesse.
Теперь ты успешно разрушила два моих брака.
Conseguiste arruinar dois dos meus casamentos.
А посему, если кто-то может назвать причину, по которой не могут они быть связаны законными узами брака,
Assim, se alguém puder demonstrar um motivo justo para que a sua legítima união não se deva concretizar...
- Она повернулась к нему и сказала : "Я хочу отдохнуть от брака"
Ela simplesmente virou-se para ele e disse "não quero mais este casamento".
- "Защита института брака."
- Defesa do Casamento.
Моего брака... всего что мне было дорого.
- atrapalha em muitas coisas.
Но нашего брака больше нет.
Mas o nosso casamento acabou.
Избавил, от этого гребаного брака.
Livraste-me de um casamento de merda.