Браки Çeviri Portekizce
226 parallel translation
Покажите ей, что на свете бывают счастливые браки.
Mostre-lhe que os casamentos felizes ainda existem.
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки.
A queixosa e o arguido serão então livres de voltar a casar, se assim o desejarem.
Знаешь, не все браки должны быть как этот.
Nem todos os casamentos têm de ser como aquele. - Qual?
Я забыл : принято считать, что браки совершаются на небесах.
Esqueci que em tempos aceitei, é má-educação... sugerir que um casamento não é arranjado no céu.
- Это происходит там и тут. Некоторые счастливые браки начинались под дулом ружья.
Alguns dos casamentos mais felizes do mundo começaram com uma arma apontada, por assim dizer.
Хорошие браки заключаются на небесах.
Bons casamentos fazem-se no céu.
Браки совершаются на небесах.
Os matrimônios contraem-se no céu.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Se as pessoas desdenham da vida em família, e das instituições familiares, não tardará nada em termos casamentos entre negros e brancos!
Рекс, смешанные браки совершаются без особой торжественности. То есть как это смешанных?
Rex, os casamentos mistos costumam ser realizados discretamente, sem alarido.
Смешанные браки не действуют.
Os casamentos mistos não funcionam.
Нынешние браки склонны к неустойчивости. Берегите её.
As noivas recentes têm tendência a ser assustadiças.
Многие браки начинаются с больших расстояний.
Muitos casamentos começam com uma certa distâ ncia.
Браки не распадаются из-за измен. Это только симптом - что-то не в порядке.
Bom, ele estava a barbear-se, e lá estava ele na pasta.
А когда их браки были устроены, они сбежали сюда.
Então quando as famílias lhes arranjaram os casamentos, eles fugiram para cá.
Тысячелетиями наши люди устраивали браки своих детей.
À milhares de anos que os casamentos são arranjados entre o nosso povo.
Браки, соединявшие благородные семьи воедино и укрепляющие мощь Республики.
Casamentos que unem as casas nobres e mantêm a construção da República sólida.
Иногда, эти браки требуют от нас жертв.
Por vezes, estes casamentos requerem sacrifícios.
Все это были браки по расчету.
Casamentos combinados, todos.
Для меня, загадкой брака является то что браки случаются невероятно часто.
O que me deixa perplexo no casamento é a frequência com que acontece.
Разрешаете своим женщинам выходить в свет, иметь работу, носить одежду, а потом удивляетесь, что ваши браки разваливаются.
Deixam as vossas mulheres aparecer em público, ter empregos, usar roupa, e ainda se perguntam porque é que os casamentos falham.
Если браки у ференги такие замечательные, что ж ты еще не женился?
Se os casamentos Ferengi são tão maravilhosos, porque continua solteiro?
Аборты, моносексуальные браки...
Aborto, casamentos homossexuais...
Мы не приветствуем браки с чужестранцами.
Sabes que não aprovamos matrimónios com gente de fora.
Я читал, что самые счастливые браки, в которых мужчина умнее.
Li que os casamentos mais felizes são aqueles em que o homem é mais esperto.
Эти две расы вступают в смешанные браки?
Já houveram casamentos inter-raciais?
Эксперты измеряют браки карамельками?
Eles mediram o casamento com feijões?
У нас обоих браки в то время уже трещали по швам.
Estávamos ambos casados e não éramos felizes.
Тогда устроенные браки были нормой.
Naquela altura, o normal era que os casamentos fossem combinados.
Эта певичка разрушает наши браки!
Aquela cantora adúltera está a destruir os nossos casamentos!
Браки между геями.
Casamento gay.
- Он постановил разрешить однополые браки. - Он постановил не это.
- É a favor do casamento homossexual.
Веками браки заключались только между преподавателями.
Os professores casam entre si há anos.
Браки между преподавателями породили детей-дегенератов.
Os casamentos consanguíneos causaram o nascimento de filhos degenerados.
Геи в армии, однополые браки, усыновление геями, дело Брауна
Gays no exército, casamentos do mesmo sexo, adopção gay...
Джош, формулировка не запрещает однополые браки.
A lei não proíbe os casamentos do mesmo sexo.
Верно. Неделая ничего, чтобы запретить однополые браки на уровне штата.
E não fazem nada para proibir o casamento entre gays.
32 штата приняли законы запрещающие однополые браки.
Trinta e dois estados aprovaram leis que banem os casamentos gays.
Браки знаменитостей. Никогда долго не длятся, да?
Casamentos de famosos, nunca duram, pois não?
А что в этом плохого? У Бингов ужасные браки.
Gritam, discutem e usam o rapaz que limpa a piscina como peão nos seus jogos sexuais.
Знаете, браки и всё такое.
No casamento e essas coisas.
Церковь не благословляет однополые браки, отец.
A igreja não permite o casamento entre homens. Como é que é?
Последние лет 200 в нашей семье браки заключались только по расчету... Эндрю?
Há 200 anos que todos os casamentos na minha família são de conveniência.
Люди постоянно говорят, что нельзя разрешать однополые браки, потому что брак это святой институт, который случается в церкви. Он святой!
As mulheres vêem-me, ocasionalmente querem foder comigo, mas quando as mulheres querem foder comigo são muito práticas.
Он никогда не узнает. Самые успешные браки основаны на лжи.
Acontece nas melhores famílias, minha querida.
Да и выйдем за однополые браки военных в тоже время.
Já agora, apoiem o casamento entre homossexuais militares.
- Браки распадаются.
Houve casamentos desfeitos.
Некоторые браки не грех и аннулировать.
Alguns casamentos, estão destinados a ser anulados.
потому что межрасовые браки тогда не слишком приветствовались.
Secretamente, claro porque os casais mistos não eram bem vistos na altura.
Браки распадаются не потому, что паре становится скучно.
Os casamentos não fracassam porque o casal se aborrece.
Люди считающие, что их партнёр изменится? Ещё одна причина, по которой распадаются браки.
Outra razão para o fracasso matrimonial, é que as pessoas pensam que o seu parceiro vai mudar.
Считаете, что доказали, что все браки это ошибка.
Acha que provou que todos os casamentos são um erro.