Будучи Çeviri Portekizce
1,588 parallel translation
– егул € торы не выполн € ют своей работы, у них были возможности разобратьс € в каждом случае, с которым € имел дело будучи, генеральным прокурором, они просто не хот € т делать это.
Os reguladores não fazem o seu trabalho. Eles tinham o poder de abrir os casos que eu abri quando era Procurador.
" рудно себе представить, будучи здравомысл € щим, ситуацию, в которой, при любых обсто € тельствах, мы потер € ем хоть доллар на любой из этих сделок.
É difícil para nós, sem querer ser superficial, até mesmo ver um cenário, dentro de qualquer tipo de razão, que nos levaria a perder US $ 1 em qualquer uma dessas operações.
К счастью, будучи подручным Красти, мне столько раз кидали пироги в лицо, что моё лицо потеряло всякую чувствительность.
Felizmente, como ajudante do Krusty, já tinha sido atingido por tantas tartes que a minha cara já tinha perdido toda a sensibilidade.
Я до сих пор помню чувство, когда будучи студенткой Роузвуда, я слышала, как называли мое имя.
Ainda me lembro de como fiquei feliz quando, como aluna de Rosewood, ouvi chamarem o meu nome.
Но ты получил серьезную травму, будучи ребенком.
Mas teve um trauma enquanto criança.
И ты пытался выжить будучи в полной жопе?
Então deste corda aos sapatos.
Будучи патриотом, я бы никогда не совершил того, что могло бы подорвать авторитет нашей... "
Como patriota, nunca faria nada para rebaixar o nosso...
Они скрываются среди нас будучи на виду
Têm estado escondidos misturando-se connosco.
И только будучи полностью честными есть какая-то надежда на то, что это сработает.
E só se fores completamente honesta, é que há alguma esperança de isto dar certo.
И мы вдвоем провели так много лет, будучи несчастными.
E nós os dois passámos tantos anos a ser miseráveis.
... надеемся прожить нашу жизнь, будучи в той или иной степени счастливыми и реализовать наши мечты – как для самих себя, так и для своих семей.
... procuramos as mesmas coisas. Todos queremos uma hipótese de viver as nossas vidas com um pouco de felicidade, com satisfação para nós e para a nossa família.
Но не думаю, что тебе, будучи в отношениях с кем-то вроде Майкла Вестена, лелеять мечты о доме у озера и спокойной жизни.
E penso que quem se envolve com alguém como Michael Westen, fique à espera de ir comprar uma casa no lago, estabilizar-se.
- Мы знаем, что будучи в заключении,... вы получили деньги, для облегчения вашего положения.
Sabemos que recebestes dinheiro quando estivestes na prisão, para vossa ajuda.
Лучше подумайте, что бы я делал будучи на его месте. Я бы вернулся в дом, чтобы закончить начатое.
Acredite no que quiser, mas se fosse a si, voltava a casa imediatamente.
Старикам, будучи в одних трусах.
- Para velhos, em roupa interior.
Выходит, он сделал ее, будучи молодым, но это было задолго до того, как вы ее придумали.
Então ele fê-la quando era novo, mas isso teria sido anos antes de você a ter concebido.
Будучи не самым невинным человеком в Америке, он ускользает из наших сетей на несколько часов.
Quando ele não é o homem mais inocente do país, ele desaparece completamente do mapa durante horas, por vezes.
Знаешь, хочу тебе сказать, что иногда, поздней ночью, будучи в одиночестве и испытывая к себе жалость, я думаю о тебе... О тех днях... в Бейруте.
Queria dizer-te que, às vezes... noite dentro, quando... estou só, a lamentar-me da sorte, penso em ti... e... daqueles velhos dias em Beirute.
Ну, еще будучи мальчиком, мои родители отправляли меня В Британскую Вест Индию.
Quando era criança, os meus pais chamavam à região de Índias Britânicas Ocidentais.
Это "Будучи там".
É "Muito Além do Jardim".
Он... он сделал это будучи за решеткой
Ele está a fazer isto atrás das grades.
Это ты придумал, будучи с сыном, использовать его как прикрытие?
Esta é a tua ideia de tempo de qualidade, usar o teu filho como disfarce?
Джо погиб, будучи хорошим копом.
Joe morreu sendo um bom policial.
- Но ты, будучи светской, не связана этими правилами.
- Tu não estás sob essas leis.
Но если нет, и если миссис Фредерик умрет будучи Хранителем, это Хранилище начнет закрываться.
- E se não tiverem, e... Se a Sra. Frederic morrer, enquanto ela é a Guardiã, este Armazém vai começar a fechar-se sozinho.
И она затаптывала огонь... будучи в новых белых туфлях.
E ela ficou a apagar com os sapatos brancos novos.
Мы будем помнить, что будучи смертельно раненой, она нашла в себе силы и собралась, чтобы открыть ответный огонь.
Nós nos lembraremos que mesmo mortalmente ferida teve força e calma para reagir.
И вдруг я, будучи тихим, молчаливым, меланхоличным немного грустным человеком, как я сам себя описываю, обнаружил себя в окружении 15 варваров,
E eu, que sou este senhor calado, silencioso, melancólico, um pouco triste, como eu me descrevo a mim próprio, vi-me rodeado de 15 energúmenos,
В конце концов, будучи крайне осторожным я довёл Ferrari до финиша.
Eventualmente, por ser extremamente cauteloso, Eu conseguir chegar ao final da pista com o Ferrari.
Будучи еще эмбрионом ему было суждено попасть на Американское телевидение
Porque desde que era um feto, foi destinado a aparecer na TV Americana.
Люди спускались в подземное царство, не будучи покойниками.
Sabem, já houve pessoas que foram antes ao submundo sem estarem mortas.
Будучи вашим новым министром магии, я обещаю вернуть этому храму терпимости его былое величие.
Como vosso novo Ministro da Magia, prometo devolver a este templo de tolerância a sua anterior glória.
Будучи порождeнием насилия, я всегда ощущала в себe след тьмы, которая пoглощала слабых.
Nascida da violência, nunca conheci a liberdade da escuridão... que infecta os fracos.
Чего можно добиться, будучи вами?
O que ganhariam com a sua identidade?
Будучи ребёнком она любила это место.
Ela adorava aquele local quando era criança.
И будучи в аду, мы, пo дpугую стopoну кoлючей пpoвoлoки, тoже смoтpели на снег.
Durante o inferno, também nós, do outro lado do arame farpado, víamos a neve.
Как женщины, o кoтopых мы, будучи еще мальчишками, смели тoлькo мечтать.
Como certas mulheres que, quando somos jovens, ousamos apenas sonhar.
Однажды я уже сообщал о чём-то, не будучи в этом абсолютно уверенным и потерял все накопления.
A última vez que informou sobre algo sem estar absolutamente certo de. - eu perdi minhas economias.
В 1941-м году, уже будучи вдовой, она и две ее дочери вместе с другими евреями были расстреляны нацистами в местной синагоге.
PARA UMA SINAGOGA LOCAL E MORTAS A TIROS. CARL GUSTAV JUNG SOFREU UM COLAPSO NERVOSO PROLONGADO
Я хочу решать свои собственные проблемы. Это мое право будучи, бля, человеком. Так что, я выбираю тебя.
Quero criar os meus problemas, é o meu direito como ser humana, portanto escolho-te a ti.
Это моё право будучи бля человеком.
É o meu direito como ser humano.
Я имею в виду, мы могли бы решить и осуществить это, не будучи теми надоедливыми родителями, которых ненавидим?
Se pudesses decidir e fazer acontecer sem sermos daqueles pais irritantes que odiamos.
Я всегда думала... I always thought... Что будучи копом, схвачу пулю.
Sempre pensei que... sendo uma policial, seria baleada.
Апу все время говорит о Леди Гаге, которая предлагает публике в точности то же, что Рава Хатан 20 лет назад, будучи депутатом.
O Apu nunca se cala com a Lady Gaga, que não está a fazer nada que a Rava Khatan não tivesse feito há 20 anos, quando era membro do Parlamento.
Вот что я хотел бы знать, будучи в твоем возрасте.
Quem me dera saber isto na tua idade.
быть одиноким, будучи соседом парня, который встречается с твоей бывшей?
Ser solteiro e viver como o homem que namora com a tua "ex"?
Было довольно умно с твоей стороны сдаться, будучи уверенной, что твои волосы выглядят идеально.
Fizeste bem em entregar-te. Assim o cabelo foi arranjado.
Я выкурила первую сигарету еще будучи герл-скаутом.
Fumei o meu primeiro cigarro nas escoteiras.
- А какую именно помощь я могу оказать тебе, будучи в наручниках, Дэнни?
Quanto é que eu te poderia ajudar se estivesse de algemas?
Я выслушаю, будучи собой.
Vou ouvir como Tara.
Вашего заключения будучи здесь.
- Chegou.