Бумаг Çeviri Portekizce
413 parallel translation
— Ты Отступник. — Я не подписывал бумаг.
- Nunca assinei o documento.
Он Отступник. Он не подписывал бумаг.
- Ele não chegou a assinar o documento.
Я говорил Штрассе, что он не найдет бумаг.
Disse ao Strasser que ele não encontrava aqui os papéis.
Hи ценных бумаг, ни облигаций, никаких гарантий, ничего, кроме какой-то страховки на 500 долларов. Хи-хи!
Nenhuma segurança, nenhuma acção, nenhumas finanças, a não ser uns miseráveis pequenos quinhentos dólares em património líquido de uma apólice do seguro de vida.
Она не показала тебе никаких бумаг, вообще ничего?
Não mostrou nenhum papel, nenhum documento, nada?
Это правильно, что Бель Рив, в конце концов, стал кучей старых бумаг в твоих больших и сильных руках.
É muito bom que Belle Reve este monte de papéis, esteja em mãos grandes e capazes.
Думаете, мы без бумаг не знаем, кто вы такой?
Acha que não sabemos quem você é?
Ты опять бросил сигару в корзину для бумаг.
Deitaste outra vez um charuto no cesto de papéis.
Папа, ты опять бросил сигару в корзину для бумаг?
Pai, deitaste outra vez um charuto no cesto de papéis?
И то, что вы узнали из этих бумаг о делах между Кубой и Россией, заставило тебя явиться сюда
E as coisas que soube pelos documentos sobre a Rússia e Cuba são a razão de vir tão subitamente.
Они владеют небоскрёбами Хилтона в Атланте, Аризоной Лэнд и Кэттл Компани... Национальным банком ценных бумаг в Калифорнии...
São donos de grande parte das acções do Atlanta Hilton, da Terra do Arizona, da Companhia de Bovinos, do Banco Nacional de Seguros na Califórnia e do Banco da Commonwelth em Detroit.
У Брайди накопилась гора бумаг, которые надо передать отцу на подпись.
O Bridey quer que eu leve uma série de papéis ao Papá.
Я должен был работать наперегонки со временем, так как подрядчики дожидались только подписания последних бумаг, чтобы приступить к сносу.
Tinha de trabalhar contra o tempo, porque os empreiteiros esperavam apenas pela assinatura final para iniciarem a demolição.
Никаких бумаг, всё на доверии.
Não abrimos a boca. Tudo...
Многие называют это скупкой и продажей ценных бумаг.
Há quem lhe chame arbitragem.
Оставьте меня в покое, надо разобрать кучу бумаг!
Tenho que trabalhar.
Его план - разумеется, кража ценных бумаг на сумму 90 тысяч фунтов из банка "Белгревиа".
O plano dele é, claro, roubar títulos no valor de 90.000 libras do banco ultramarino de Belgravia.
Большая часть бумаг хранится в письменном столе в библиотеке.
Jornais e coisas do género costumam estar na escrivaninha da biblioteca.
Мне обязательно нужно просмотреть пару бумаг до его приезда.
Tenho de olhar para um ou dois papéis antes que chegue.
И, джентльмены, если у вас нет на руках этих бумаг, то я рекомендовал бы вам взять ваше "сотрудничество" и засунуть его в задницу.
Então, cavalheiros, se não têm a papelada, sugiro que peguem na vossa cooperação e enfiem-na sabem onde.
Нет никаких бумаг. Как и дневника.
Não havia instruções nem diário.
Мистер Бернс у нас есть свидетели, прецедент и куча бумаг.
Sr. Burns, nós temos testemunhas, precedentes e papelada com 1,6 km.
"Но он умер, сидя за столом" "среди бумаг по делу..." "... которое считал самым " "главным в своей жизни."
Mas morreu junto ao computador, rodeado das notas... do que ele chamara o caso que ele nascera para ganhar.
Когда он вернулся в офис, то среди бумаг нашел записку.
Quando chegou ao escritório, viu um memorando.
Потому, что в ларце полно бумаг, а полковник любит читать?
Porque aquele cofre está cheio de papéis e o coronel gosta muito de ler?
Вопрос в том, взял ли Асканио деньги, но при этом не отдал бумаг?
A questão, Hastings, é se o Ascanio ficou com o dinheiro e não entregou os papéis.
Поскольку мы не нашли ни денег, ни бумаг, это предположение кажется верным. И довольно веским поводом для убийства.
E como nem o dinheiro, nem os papéis aqui estão, isso parece provável, e é um forte motivo para assassínio.
Устав компании предписывает в такой ситуации обратить весь портфель ценных бумаг в обыкновенные акции, которые должны быть выставлены на продажу в 1-ый день нового финансового года.
Os estatutos da companhia são bem claros. Todas as suas aquisições serão convertidas em acções e serão vendidas no primeiro dia do ano fiscal seguinte à morte dele.
Я скажу, твоих бумаг здесь нет.
Eu já disse, seus papéis não estão aqui!
Я решил сбежать в Бостон и завершить то, что задумал, когда предложил закупку залоговых бумаг в Аргентине и превратил в мусор 4,3 миллиона долларов.
Pois vou explodir e não me importo. Comprei 43 milhões de dólares em acções que não valem nada.
Внезапно папочке поручили срочное дело. Джош и несколько клерков помогали ему разгребать горы бумаг.
De repente, o papá tinha um caso muito urgente, e o Josh e uns empregados vieram ajudá-lo com montes de disposições.
Главным образом из-за той кучи бумаг.
Não. Não se quiserem acabar aquelas disposições.
налоговые записи, рынок ценных бумаг, земельный кадастр, преступные отчеты.
Registros de impostos, da bolsa, cotações de crédito, registros de propriedade Registros criminais.
По этим вопросам было всего несколько бумаг напечатано.
Só houve alguns poucos estudos publicados acerca desse assunto.
У нас же дома, море бумаг.
A nossa casa é apenas um mar de papés.
Хватит фальшивых бумаг и краденого.
Imagina, Vlad, acabaram-se as falsificaçöes e roubos.
Значит, придётся заполнить много бумаг. Мне нужно получить свидетельство о смерти, предъявить его в суде выписать письменное подтверждение возвращения гарантийного залога, напечатать ещё одно ходатайство... - Эй, эй, эй, эй.
preciso de levar uma certidão de óbito ao tribunal, passar um recibo pela devo - lução da primeira fiança...
Из ваших бумаг я понял, что все ваши случаи безнадёжны.
Lá na tua terra tombam de fome e aqui não engolem nada por estarem doentes de tanto comerem.
Ни ценных бумаг.
Nem carteira de investimento.
Как видишь, наличие пакета разнообразных ценных бумаг может означать большую прибыль и более здорово выглядящую кожу.
Uma carteira financeira diversificada pode significar maiores lucros e uma pele mais saudável.
Кто-то из кругов компании "Филипп Моррис" прислал мне кучу научных бумаг.
Recebi montes de papéis científicos de alguém dentro da Philip Morris. Anónimo.
Я увольняюсь. Я и Дому говорил тоже... потому что оони передвигали мой стол уже четыре раза за этот год... а мне нужно быть напротив окна... чтобы мне было видно белок... но потом они перешли со Свинглайна... на степлер Бостон, но я сохранил мой Свинглайн... потому что я не скреплял так много бумаг... и я сохранил скрепки для Свинлглайна.
Vou-me despedir... e eu disse ao Dom, também... porque eles já mudaram a minha secretária quatro vezes este ano... e eu costumava estar perto da janela... e conseguia ver os esquilos, e eles eram casados... mas quando eles passaram do agrafador da Swingline... para o agrafador de Bolton, mas eu guardei o meu da Swingline... porque não unia tantas folhas... e eu guardei os agrafos para o agrafador da Swingline.
- [Шелест бумаг] Я не должна была.... пускать Брэндона в наш дом.
Disse ao Brandon... que ninguém tem o direito de te fazer uma coisa destas.
- Мне нужны копии бумаг.
- Vou precisar de uma cópia.
- Они принесли 5 коробок бумаг Харрисона.
- Entregaram os papéis do Harrison.
Несколько предварительных вопросов для моих личных бумаг.
São só algumas questões que preciso para o meu dossier, está bem?
При всем уважении к владельцам магазинов, без бумаг нет сделки.
Com todo o respeito pelos donos, sem as licenças, não há acordo.
Никаких бумаг, как всегда.
Não tem documentos, como é normal.
Ваши бумаги, немедленно. Я всегда езжу без бумаг.
Os seus papéis já!
- Я не крал его бумаг.
Ouve isto.
Ёто ж просто кипа бумаг.
É um conto.