English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В себя

В себя Çeviri Portekizce

15,855 parallel translation
Так, почему Супермен все еще не пришел в себя?
Então, como é que o Super-Homem ainda está de inconsciente?
Может, Чарльз в себя придёт.
Talvez o Charles tenha bom senso.
Этот другой способ включает в себя машину?
A nova forma de chegar a Titan envolve a Máquina? Protejam a sala.
Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания.
Querida, a Elizabeth Brown é uma de muitas chaves, incluindo, mas não limitada, a boa higiene, boa alimentação e a não obsessão. Coisas às quais podias dar mais atenção.
Кто-то появляется в твоей жизни с этими необычными способностями, и ты чувствуешь себя так, как будто никогда не сможешь достигнуть такого.
Alguém entra na nossa vida com estes poderes extraordinários, e sentimos que nunca conseguimos corresponder.
Я знаю, ты чувствуешь себя преданной и одинокой, но, если ты продолжишь помогать Джиму Харперу, чтобы просто не выделяться, чтобы чувствовать, что ты нашла свое место в жизни, то в конце концов поймешь, что предаешь саму себя.
Sei que te sentes traída e sozinha, mas, se alinhares com o Jim Harper apenas para te integrares, para te sentires parte de algo, em último caso, a única pessoas que estarás a atraiçoar é a ti própria.
Ты в новостях! и я хочу, что бы ты вела себя так, как ведешь себя сейчас.
Está nas notícias de última hora e eu quero-a a agir como tal.
Джеймс Олсен звонил Люси, сказал ей, что ты вела себя очень странно, как будто ты говоришь "Прощай", или что-то в этом роде.
O James Olsen ligou à Lucy e disse que tens agido de forma estranha, como se estivesses a despedir-te.
Я изучал законы в Стэнфорде, когда меня забрал брат, чтобы мы отомстили за себя.
Eu estava a estudar Direito em Stanford quando meu irmão veio ter comigo para podermos ter a nossa vingança.
Я не могу себя держать в руках.
E claramente eu não lidei com isso muito bem.
Заперлась у себя в доме.
Trancou-se na sua cabana.
Я имела в виду себя.
Falo de mim.
Как только кто-то из семьи сыграл в ящик, они спрашивают себя :
Assim que alguém da sua família bate as botas, eles se perguntam :
На нас будет смотреть весь мир, Британия будет в центре внимания, и мы должны показать себя с наилучшей стороны.
Os olhos do mundo estarão sobre nós, a Inglaterra estará exposta e precisamos causar uma boa impressão.
Она просто пытается сохранить мир в собственной спальне, давая мужу работу, чтобы он был занят, счастлив и чувствовал себя мужчиной.
Ela só está tentando manter a paz em seu quarto, promovendo o marido e mantendo-o ocupado e viril.
Она вспомнила, что Эли загрузила себя в сервер Ковчега.
Ela lembrou-se que a ALIE se descarregou para o mainframe da Arca.
Я всё ещё чувствую себя маленькой девочкой, которая играет в прятки под столом.
Ainda me sinto a menininha que brincava às escondidas debaixo dela. Ouve. Esta é a tua secretária, agora.
Внизу есть комната, в которой она попытается себя запереть.
Há um quarto no porão em que pode ter-se trancado.
Там он чувствует себя в безопасности.
Ele está lá. Sente-se seguro.
Она думает, что там... он чувствует себя в безопасности.
Ela acha que é um sítio onde ele se sente seguro. Ela nunca me disse isso.
Всем взять себя в руки!
Reúnam todas as vossas coisas!
Найди себя в 1957-м.
Encontra-te em 1957.
Французы и местные жители досаждают нам, но я бы сказал, что мы проявили себя очень хорошо в таких обстоятельствах.
Os franceses e os nativos têm sido uma praga. Mas diria que correspondemos muito bem, dadas as circunstâncias.
И под "нами" ты имеешь в виду себя, верно?
E por nós, e isso quer dizer tu, correcto?
Возьми себя в руки.
Recompõem-te. Não podes desistir.
Я чувствовала себя так странно, когда мы с Генри были в боулинге, пыталась вести себя обычно и притворялась, что меня не беспокоит то, что он постоянно зависает с мистером Биманом.
Senti-me tão esquisita com o Henry quando estávamos no bowling, a tentar fingir agir normalmente e fingir que não estou preocupada todas as vez que ele sai com o Sr. Beeman.
В какой-то момент каждый лидер должен спросить себя : оставаясь во главе правления, дает он что-то стране или же отнимает у нее. Помогает или вредит.
Em algum momento, todo líder deve se perguntar se, permanecendo no cargo, está dando ou tirando de seu país.
Но в поисках своего призвания вы попробовали себя во многом.
Mas em busca da sua vocação, tentou um pouco de tudo.
Но они все еще женятся и я думаю, тебе нужно спросить себя через 20 лет, захочешь ли ты, оглянуться назад в этот момент, и начать сожалеть, что отказалась разделить с ними их счастье?
Mas eles ainda vão casar e precisa de se questionar : Daqui a 20 anos, quer olhar para trás e sentir arrependimento por não querer partilhar a felicidade deles?
Кристи, я не уверена, что смогу держать себя в руках.
Christy, acho que não vou conseguir aguentar.
Я откачаю бассейн. Стой-стой-стой! Джей, я хочу, чтобы ты пошёл в бар, и мне надо почувствовать себя мужчиной.
Jay, quero que vás para aquele bar e preciso de me sentir um homem.
Кого заботит, что ты вырядился клоуном, а потом испугался себя в куче зеркал?
Que importa que te tenhas vestido de palhaço e te tenhas assustado com os espelhos?
Я правда готов к тому, что ты превратишь это в комплимент. Суть в том, что тебе хорошо быть тем, кто ты есть, и ты заставляешь людей рядом с тобой чувствовать себя хорошо.
A questão é que te sentes confortável na tua pele e fazes as pessoas à tua volta sentirem-se confortáveis.
Я не могу заботиться о тебе сама, а ты не позволяешь отправить себя в приватную клинику.
Não posso tratar de ti sozinha, e tu não me deixas colocar-te num programa privado.
Если ты и в тени, то лишь потому, что сама себя туда загнала.
Estás nas sombras porque te puseste a ti própria aí.
В нашем доме так себя не ведут.
Não é assim que a nossa família funciona.
Мы должны быть невидимыми героями для нуждающихся, бедных и несведущих, но мы ни в коем случае не должны позволить вовлечь себя в политические игры с действующими силами, ибо это наверняка легко и стремительно разрушит всё, что было нами создано ".
Devemos permanecer heróis invisíveis para os necessitados, os pobres, os não iluminados, mas devemos evitar veemente envolver-nos em batalhas políticas com os poderes instituídos, pois isso irá certamente, muito rapidamente e sem quaisquer cerimônias destruir tudo o que construímos.
Думаю, в этот раз он просто перепутал грибы, в результате траванул и себя, и своих подопечных. Ошибаетесь.
Deve ter escolhido os cogumelos errados, e envenenou-se a ele e aos clientes.
Иногда смотрю на себя в зеркало и думаю, "неужели это я"?
Por vezes, olho para mim própria ao espelho, e fico tipo... "Essa sou eu"?
Мы так старались, чтоб она чувствовала себя в безопасности и нашла покой.
Esforçámo-nos para ela se sentir segura, encontrar paz.
И поэтому я в конце концов почувствовала себя счастливой.
E foi quando finalmente... me senti feliz.
Им нужна моя помощь, и в таких ситуациях люди проявляют себя.
Eles precisam da minha ajuda, e quando a família precisa de ajuda tu ajudas.
Я не знаю, кем ты себя возомнила, но чтоб в мой кабинет без разрешения не входила.
Eu não sei quem tu pensas que és, mas não entras no meu escritório sem minha autorização.
Она писала эротику, и я едва удерживаю себя в штанах.
Ela escrevia erotismo e mal consigo mantê-lo nas calças.
Высокомерный, в хорошей одежде, имеет бюст самого себя.
Arrogante, bem vestido, tem um busto dele próprio.
Я был весь день в лаборатории, так что не было даже случая привести себя в порядок.
Estive todo o dia no laboratório, por isso não tive tempo para me aprumar.
Повесь у себя в шкафчике, разрешаю.
Se quiseres, coloca-a no teu cacifo.
А если он её всё же потеряет, ну, в конце концов, он станет безвреднной копией себя, как Блейн.
E se perder a memória, bem, talvez a vantagem seja ele tornar-se tão inofensivo como o Blaine.
Если зомби регулярно питаются человеческими мозгами, они более-менее держат себя в руках.
Se os zombies se alimentarem regularmente de cérebros humanos, podem manter-se mais ou menos funcionais.
В протоколе отражено, что ранее свидетель назвал себя
Que os registos refiram que a testemunha se identificou previamente
А теперь почувствуй себя плохо за ложь и пребывание в Детройте дольше, чем необходимо.
Agora deixa-me ver se te sentes mal por mentires e ficares em Detroit mais tempo do que o necessário.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]