Вагон Çeviri Portekizce
395 parallel translation
ДАМБО ЛИЧНЫЙ ВАГОН Значит я все на свете я видел.
Quando vir um elefante Voar
— Вагон 9. Едет мой муж.
Só vai o meu marido.
Вагон 9, купе 11.
Carro 9, compartimento 11.
Вагон 9, купе 11.
- Carro 9, compartimento 11.
На поезде есть купейные, спальные вагоны, вагон ресторан, обозначенные 494,
Louis e Seattle. Este comboio possui lugares reservados...
Я залезу в вагон, а он и знать ничего не будет.
Eu entro no vagão e ele não saberá nada sobre isto.
В общем, уговор : залез в вагон - умер.
Bem, convenceu-me. Salte lá para dentro... Não faça nenhum barulho.
Сама в вагон влезла, а я привязался.
Eu importuná-la? Saltou para o vagão e eu é que estou a importuná-la?
Еда у меня есть, и вагон, как говорится, мягкий!
Tenho alguma comida e o vagão é confortável.
Вот, товарищ лейтенант, самоволыно проникли в вагон.
Camarada Tenente, eles estavam no vagão.
Вагон военный!
Este é um vagão de guerra.
Гражданка, нельзя! Вагон военный!
Não permitimos cidadãos nos vagões de guerra.
Но снова их надел, чтобы пойти в вагон-ресторан.
Mas eu os colocava novamente para ir ao vagão-restaurante.
вагон 3901.
Cabine 3901.
- Вагон для добровольных рабочих.
Neste vagão vai um destacamento de voluntários. Mentiroso.
Один вагон занят моряками - героями Кронштадта ".
Uma carruagem é ocupada por marinheiros. "
- Дамочка, зайдите в вагон.
- Vá para dentro.
Взорвете вагон - умрете.
Se explodirem o vagão, morrem.
Вниз по лестнице. Сядешь в вагон "K".
Apanha a linha "K".
Если тебе нужны медицинские термины, я могу вывалить целый вагон.
Quer os termos técnicos? Catatonia.
Скажем этот товарный вагон 60 футов в длину.
Digamos que este vagão mede 18m.
На сколько тебе нужно передвинуть этот вагон с рельс чтобы другой поезд его не смял?
Quanto tens de avançar o vagão na linha, para que o outro comboio não colida?
Дорогу мне оплачивают адвокаты - спальный вагон первого класса.
Os advogados pagam-me a passagem, em primeira classe, com cama.
- Вагон.
- Uma batelada.
Каждый раз когда я захожу в вагон, практически каждый день я вижу своё имя.
Cada vez que apanho um comboio quase todos os dias vejo o meu nome.
Небольшой промежуток времени, когда ночная смена закончила последний обход, а уборщицы домыли последний вагон.
Vir aqui... de madrugada, depois dos funcionários terem feito o seu trabalho, dos varredores terem varrido o que tinham para varrer...
Женщина : Как можно закрасить весь вагон, типа такого?
Como é que enchem um comboio como aquele?
Вы ждете когда "ваш" вагон снова приедет на станцию?
Esperam que o mesmo comboio volte para a mesma estação?
Ричард Равич. Председатель "Ассоциации метрополитеновских перевозок" ( АМП ) : Проблема в том, что раствор не отмывает вагон до блеска а скорее, получается грязно-серый цвет, который граффити художники находят менее привлекательным, чем граффити, которое они считают искусством.
O problema recorrente é que, muitas vezes não sai uma carruagem limpa e brilhante, mas uma com cores de vómito, que alguns dos artistas de grafitti reclamam como menos atractiva que aquilo a que consideram a sua arte.
- Садись в следующий вагон. - Подождите!
- Vai encontrar outra carrinha.
Он тянет вагон, я заключаю сделки. хочешь прокатиться?
Ele puxa a carroça, eu faço os negócios. Queres dar uma volta?
Сколько стоит товарный вагон?
Quanto custa um aluguer?
У нас вагон времени.
Tem muito tempo.
Миссис Стэйн Вагон забереттебя?
A sua amiga vem buscá-lo outra vez?
Вы просто запихнули меня обратно в этот вагон для скота.
Colocou-me num avião de segunda.
Первый вагон отцепился, и поезд сошел с рельсов.
A máquina desengatou-se e o resto do comboio descarrilou.
Вот этот вагон полей.
Não te esqueças da cobertura.
Это вагон, этот.
Esta carruagem.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
Por que não dizemos apenas : "Entreguem-nos os infelizes, os tristes, os lentos, os feios, os que não conseguem conduzir, os que não conseguem incorporar-se, os que não conseguem aguentar-se no caminho, não fazem sinal, não sabem estacionar... se estão a espirrar, se estão entupidos ou a atravancar, se escrevem mal, se não retribuem as chamadas, se têm caspa, comida entre os dentes, se têm mau crédito, se não têm crédito... se não fizeram bem a barba." Por outras palavras :
Все в последний вагон!
Todos para a traseira do comboio!
Вас перевели в хвостовой вагон в целях вашей безопасности.
Já repararam que foram transladados para as últimas duas carruagens para o vosso conforto.
Пройди в вагон-ресторан и проверь бар.
Volta para a sala de estar. Verifica o bar lá em baixo.
Через вагон от нас.
Duas carruagens acima.
Мне нужно попасть в вагон, который прицепили в Вирджинии. Извините.
Preciso de acesso à carruagem de quarentena, que apanhou em West Virginia.
Откройте тот вагон.
Preciso que o abra.
Вагон 9?
Carro 9, compartimento 11.
Вагон стал похож на пчелиный улей.
Parecia um enxame de abelhas.
Подожжешь вагон, вот и трибунал.
Vai pegar fogo ao vagão, e eu levo com o tribunal marcial.
Я в багажный вагон.
Não, nunca esteve. Vou para o vagão expresso.
- Во весь вагон?
- Pintaram a carruagem toda?
Это он отвёл девушек в ж / д вагон.
Levou as garotas para o vagão.