Ввел Çeviri Portekizce
427 parallel translation
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
Quem introduziu a pena de morte para os soldados em tempo de guerra?
Лейбниц ввел понятие случайности. Случайная правда рядом с правдой насущной составляют саму жизнь.
Leibnitz introduziu o contingente... as verdades contingentes a par das verdades necessárias é a vida quotidiana.
Старина Риппер не ввел бы в действие План Р Если бы русские уже не расколошматили Вашингтон И кучу других городов внезапной атакой.
Só recebíamos o Plano R se os russos atacassem Washington.
- Он ввел себе вакцину.
- Ele injectou-se com a vacina.
Он ввел мне не триоксидную смесь.
Aquilo não era nenhum composto tri-ox.
Это трюк. Доктор Маккой ввел ему что-то, чтобы он казался мертвым.
O Dr. McCoy injectou algo no Mudd, para parecer doente.
Я ввел столько "Мазиформа-Ди", что хватило бы на весь экипаж.
Injectei-lhe o suficiente para transformar a tripulação toda em acrobatas.
МакКой ввел его.
O McCoy inseriu-o.
Я ввел Гилла в состояние, при котором он не может говорить или двигаться, но он может отвечать на вопросы.
Neste estado, o Gill não pode iniciar um discurso, nem outra acção.
Я ввел все найденные факты в банки памяти компьютера...
Introduzi os factos verificáveis na base de dados.
Он подтвердит. После того, как он выключил кнопку тревогу на мониторе, трансвестит ввел воздух в вену Адамовича. По их мнению, мы не должны были задавать ему вопросы.
Após desligar o alarme... o travesti matou o Tatomovich injetando ar nas suas veias.
И он ей ввел кошачий ус в слезный проток.
Ele enfiou-lhe um bigode de gato no canal lacrimal.
" Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
"da sua femininidade acetinada, " os seus corpos ondulantes retorcendo, " em sensual uníssono, a cada estocada do guerreiro de cabeça púrpura,
Сэр, насчет Работника месяца я ввел 5 - % потолок на план Киу- -
Senhor, se se lembrar... eu fui aquele que meteu uma margem de 5 %... no plano Keogh.
Костолани тебя ввел в курс дела?
O Corso informou-te? Também vais.
Я ввел его программу в репликатор.
A programei nos replicadores.
Я ввел тебя в игру.
Fui eu que te meti neste jogo.
Считай я ввел тебя в курс дела, надеюсь ты все понял?
Faz-me esse favor, rapaz. Isto foi a sua instrução.
И тогда же, начальник тюрьмы Нортон... ввел свою знаменитую программу "Наизнанку".
Foi nesse ano que o Director criou o seu famoso programa "De Dentro para Fora".
— Я смотрел на тебя, как на спящего. — Считай, что я ничего не говорил. Твой вид ввел меня в заблуждение.
Como não falavas, deve ter sido o teu aspecto que me confundiu.
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
O Ned Flanders eliminou mesmo o castigo e quer que toda a escola cumpra o sistema de honra?
Я ввел тебя в свою семью
Trouxe-te a minha família.
Сколько он тебе ввел новокаина?
Mas quanta novocaína te deu ele?
Я ввел бы тебе еще одну дозу, но в твоем организме уже слишком много кордразина, это может отрицательно сказаться на метаболизме ребенка.
Posso dar-lhe mais uma dose, mas já tem tanta cordrazina no corpo, pode ser mau para o metabolismo do bebé.
Я также помню у власти вашего отца. Вы были ребенком, когда он ввел в Америке демократические устои. А Вы посвятили свою жизнь тому, чтобы довести их до совершенства.
O senhor era uma criança quando ele ajudou a inventar a América e dedicou a sua vida a aperfeiçoar essa nobre invenção.
Я ввел в заблуждение на ресницы, но инстинкт был прав.
Eu andava obcecado com a pestana e o senhor tinha razão.
Доктор ввел меня в курс, но он не мог сказать мне того, что я действительно хотела знать.
O doutor me tratou rapidamente, mas ele não me contou o que eu realmente queria saber.
И ввел код автоматического самоуничтожения.
- Activou a sequência de autodestruição.
Самозванный арабский лидер ввел свои войска вглубь французской территории,... уничтожив девять наших фортов!
O tal líder árabe levou os seus homens para território Francês e destruiu nove dos nossos postos avançados.
Зек ввел прогрессивный налог на доходы три месяца назад.
O Zek instituiu impostos progressivos sobre rendimento, há três meses.
Ввел?
Já está?
Я ввел на базе уровень угрозы Браво.
Coloquei a base em alerta de ameaça Bravo.
Значит, я ввел тебя в заблуждение или ты неверно понял. Как бы то ни было, мы лишь просим ее вспомнить былой роман, а не делать чего-то грязного и мерзкого.
Ou o enganei ou me compreendeu mal, mas pedimos à menina Hall que resuma um relacionamento prévio, nada que ela não tenha já feito.
Тип, которому я оказал услугу одии раз. Ввел его в бизнес.
Não é um amigo, é um tipo a quem fiz um favor, a quem arranjei um negócio.
Но тогда зачем президент вообще ввел это чрезвычайное положение?
Mas então porque é que o presidente impôs o estado de emergência à partida?
Ввел свое имя и угадай, что я нашел.
Há também um livro por uma mulher chamada Wendy Bagina.
Нет, но он ввел меня в курс некоторых хитростей нашей системы.
Não, mas têm me aberto os olhos... sobre as voltas de nosso sistema.
Я ввел новое направление.
Entrei com uma nova direcção.
- Я уже ввел на базе режим боевой готовности.
Já alertei toda a base.
Он ввел тебя в транс - достаточно легко, хоть ты и сопротивлялся.
Ele pôs-te em transe... com bastante facilidade, apesar da tua resistência.
Я ввёл нас в это затруднительное положение.
Fui eu que nos meti nesta situação.
Хиггинс ввёл бы номер, с которым его можно было связать, вроде адреса.
Higgins escolheria um número que lhe fosse familiar, como seu endereço.
А потом, автор ввёл образ такого простоватого полицейского, рассуждающего, как профан делающего выводы и строящего всё дело на основании инфантильной фабулы.
Mas o escritor arranjou um polícia lento e fala-barato, para resumir todo o caso num enredo secundário infantil.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Bem, introduzi esses dados no computador e acrescentei a diferença horária.
Эйс ввёл моего сына, маленького Никки, в Младшую Лигу.
O Ace pôs o meu filho na Liga Infantil. Foi fantástico.
Tы ввёл мeня в зaблyждeниe.
Enganaste-me.
Если я прав, инопровалин, который я ввёл, должен создать дополнительное сопротивление избыточной электростимуляции. 70.
Se eu estiver certo, a inoprovalina que lhe dei fornecerá resistência adicional à eletroestimulação excessiva. 70.
Я ввел ей кортикальные аналептики.
Dei-lhe analépticos corticais para a estabilizar.
Это процедура безопасности, Верховный Совет ввёл её три месяца назад.
É um procedimento de segurança que o Conselho criou há três meses.
Ты уже ввёл сыворотку акуле?
Medicou a segunda geração com o soro?
Это мера безопасности, которую ввёл я.
É um protocolo de segurança que criei.