Ведёшь Çeviri Portekizce
2,369 parallel translation
Ты ведёшь себя как ненормальный.
- Não és uma pessoa normal, David.
Бриттани, почему ты так себя ведёшь?
Brittany, porque estás a fazer isto?
Ты так жалко себя ведёшь, Артур.
Mete-me dó, Arthur.
Мама говорит, что ты ведёшь себя странно.
A mãe disse que estás estranho.
Ты ведёшь этих людей.
Tu lideras estas pessoas.
Поэтому ты ведёшь себя как последний мудак?
É por isso que estás a comportar-te como um imbecil?
Ты ведёшь себя именно так.
Ages como se estivesses.
Ты не ведёшь к тому, что отец Барнетт был тем сообщником.
- de um casamento violento.
Ты ведёшь себя как сумасшедший.
Sabes que estás a agir como um maluco.
Я не очень люблю болезни, смерть или выражения сочувствия, но хочу сказать, что мне жаль по повожу твоего отца и я думаю, что ты ведёшь себя очень смело.
Não me dou bem com doenças, morte ou empatia em geral. Mas lamento, pelo teu pai. Estás a ser corajosa.
Тогда почему ты ведешь себя так, будто какой-то инопланетянин высадился из космического корабля в первый раз и решил использовать тело Шошанны как гребаный сосуд
Ages como se um extraterrestre tivesse saído de uma nave e decidido usar o corpo da Shoshanna como seu, porquê?
Вместо того, чтобы вывести нас отсюда ты ведешь себя, как грёбаный засранец.
Em vez de tentares tirar-nos daqui, estás a agir como um idiota de merda.
Чувак, а сейчас ты ведешь себе как козел.
- Estás a ser idiota.
Я знаю, почему ты ведешь себя как маленькая ревнивая стерва, Но как бы там ни было, не обманывай себя.
Sei que há um motivo para teres ciúmes, cabrãozinho, mas seja lá o que tenha acontecido, não te iludas.
Мама, куда ты ведешь меня?
Mãe, onde me levas?
* Как ты смеешь нести всякую чушь? Ты ведешь себя так, словно я просто выскочка *
Parem de falar mal Parece que sou novata nisto
И ты ведешь себя, как надоедливая, самодовольная Рейчел из Лаймы на стероидах.
E agora pareces a Rachel de Lima, mas mais irritante e fanática, em esteróides.
Ты ведёшь себя глупо.
Estás a ser tolinha.
К чему ты ведешь?
Aonde queres chegar?
Ты ведешь к тому, что девушка, найденная в Париже, могла быть из Лондона?
Queres dizer que a a rapariga que encontramos em Paris pode ser oriunda de Londres?
Ты ведешь философские разговоры с голубями.
Estás a declamar filosofia aos pombos.
И с каких пор ты дневник ведешь?
- Desde quando é que tens um?
Новая система ведешь учет всему, да?
O sistema novo... Tudo na agenda?
Я не понимаю, к чему ты ведешь.
Está bem. Eu não vejo onde quer chegar com isso.
Это была самая худшая вещь, что случалась со мной и ты ведешь себя так, как будто это был религиозный опыт.
Foi a pior coisa que me aconteceu, e tu ages como se tivesse sido uma experiência religiosa.
- Ты не ведешь переговоров, когда обороняешься.
Não se negocia quando há desconfianças.
- Ты ведешь себя, как и все ебучие ниггеры.
- Agem como a merda de negros que são.
Ты ведешь себя так странно с тех пор, как я бросила колледж!
Andam assim desde que saí da faculdade.
Ты ведешь себя как ревнивая сука.
Então emenda-te, porque o que pareces é uma cadela com ciúmes.
Куда ты меня ведешь?
Para onde me levas?
Пап, ты ведешь себя так, как будто я одна из этих девушек, которые светятся перед камерой за бесплатную стопку текилы.
Pai, estás a agir como se eu fosse dessas raparigas que se exibem só para ganhar tequila de graça.
Ты ведешь себя так официально.
Estás a ser tão formal.
Ты просто странно себя ведешь. Вот и всё.
Tens estado muito estranho, só isso.
Ты ведешь машину, невозмутимый, как Грязный Гарри, а я типа должен от страха обделаться?
Conduzes em silêncio como o Harry Callahan para me borrar de medo? Espero que não.
Я сломал себе голову, пытаясь найти причину, почему ты так глупо себя ведешь, вводя в заблуждение американский народ, и единственное объяснение, к которому я пришел, почему ты настолько увязла в этом, это то, что ты его любовница.
Fundi a cabeça para encontrar o motivo de teres sido tão estúpida, a ponto de enganar o povo americano. A única explicação para teres feito o que fizeste é que eras sua amante.
Если он подумает, что ты странно себя ведешь и что-то скрываешь потому что мы видимся, то он будет в сльной позиции.
Se ele pensar que o teu estranho comportamento é porque namoramos... ele estará no seu elemento.
Чего ты так по детски себя ведешь?
O que se passou? Porque és tão criança?
Ты ведешь себя так, будто меня это не касается.
Ages como se isto nem sequer me afectasse.
Но за последние два года, сражаясь с тобой бок о бок, и видя как ты ведешь мужчин и женщин в бой, я понял, что, как обычно, твоя мама была права.
Mas depois de lutar ao teu lado durante dois anos, lado a lado, e ao ver-te... liderar homens e mulheres nas batalhas... Eu percebi, como sempre, que a tua mãe tinha razão.
Ты к чему ведешь?
- O que estás a insinuar?
Ты к чему ведешь?
O que é que esta a tentar afirmar?
Я устроил тебе отличный прием, а ты ведешь себя грубо и сидишь с угрюмой и кислой миной.
Eu fui um anfitrião gracioso enquanto tu foste rude e mal-humorada.
Почему ты себя так ведешь?
Porque é que estás a agir assim?
Куда ты ведешь, Ти?
Onde queres chegar, "T"?
- Ты ведешь себя непонятно
- Esquisita estás tu. - Não.
Ты ведешь себя странно.
- Estás.
Думаешь, мы не страдали, волнуясь, ведешь ли ты нормальную жизнь? - Мама
Preocupados contigo, se terias uma vida normal.
Ты сейчас ведешь себя как паинька, потому что здесь твой сын.
- Estás a comportar-te bem por causa do teu filho.
Ты ведёшь себя глупо.
Estás a ser pateta.
Дело в том, как ты себя ведешь.
É a forma como te comportas.
Ты очень странно себя ведешь.
Estás a agir de maneira estranha.