Везет Çeviri Portekizce
1,153 parallel translation
- Нам не так везет.
- Não estamos com essa sorte.
Ему всегда дьявольски везет.
- Sempre teve uma sorte dos diabos.
Да, некоторым просто везет
Agora, isto? Há tipos com muita sorte.
Везет с угадыванием.
- Não sei. É só sorte.
- Как ты это делаешь, Фрэнк? - Везет с угадыванием.
- Como é que o fazes, Frank?
Мне всегда везет по крупному.
O aspecto dela é sempre esse.
- Тебе везет.
- Viu? Você é sortudo.
Им тоже иногда везет.
Às vezes, eles têm sorte.
Ник, сегодня особый случай, не каждый день мне так везет.
Nick. Nick. Tens que me ajudar.
Хорошо. Ну, тебе везет...
Nem posso acreditar na minha sorte.
Иначе я тебе покажу, как это не везет по-настоящему.
Ou mostro-te o que é ter azar!
- Однако, мне везет.
- Ainda bem.
Тебе везет.
- Sorte a tua.
- Сейчас он везет пленку Блюму.
Vai agora levar a gravação ao Bloom.
- Он везет их к посылке.
Vai levá-Ios à encomenda.
Странно, как мне всегда не везет.
É estranho, fracassei em tudo.
Многим мужчинам не везет их разоблачают.
Eu estava semicomatoso, loura.
- Тебе везет, мой друг.
- Estás com sorte amigo.
Почему мне вечно не везет!
Não dou uma para a caixa!
Говорят, что Жан ЛаФлер везет через город партию героина.
Diz-se que Jean LaFleur vai passar pela cidade com um carregamento de heroína.
Автобус до Хемптонса напоминал тот, что везет в лагерь детей с той разницей, что никто не пел песни, а все трепались по мобильникам.
O Jitney parece o autocarro para a colónia de férias, só que todos se ignoram e falam ao telemóvel.
Твои вещи никто на свалку не везет.
E as suas coisas não serão levadas para a lixeira.
Сдающему сегодня везет. Туз бьет.
Aposto o Ás.
Может быть я не должна стыдиться секса, потому что это очень естественная часть жизни. И если мне везет по-прежнему до сих пор наслаждаться удовольствиями от этого, тогда я буду продолжать.
Talvez não devesse ter vergonha do sexo, porque é uma parte muito natural da vida, e, se tenho a sorte de continuar a desfrutar desse prazer, vou fazê-lo.
- Мне везет!
Estou em brasa!
Он везет созданный им вирус Химера, и вакцину против него – Беллерофонт.
É portador dum vírus que criou : Quimera, e de uma cura para esse vírus : Belerofonte.
Ему везёт, когда он может заплатить за квартиру.
Muita sorte tem ele se conseguir pagar a renda.
Почему мне везёт на красивых преступниц? Дело во мне?
Será por minha causa que todas as belezas são Loucas?
А это обеспокоенная и очень богатая Урсула Стенхоп. Она везёт раненого Джоржа на частном самолёте на его Родину. Где ему окажут квалифицированную медицинскую помощь.
Ursula, naturalmente preocupada e sobrenaturalmente rica, não perdeu tempo a recambiar o George para o seu país natal, onde teria acesso aos melhores cuidados médicos.
Иногда людям везёт.
Às vezes tem-se sorte.
- Тебе сегодня везет, Спайк.
- Duas caçadoras.
- Везёт тебе на офтальмологов.
- Tens muita sorte com oftalmologistas.
Похоже, вам везет. Не начинай.
Parece o seu dia de sorte.
Мне просто везёт.
A culpa é dos dados.
Если вы не доверяете людям, с которыми работаете, то вам везёт как утопленникам.
Se quer mandá-los para o espaço, tudo bem.
Надо же, везёт же некоторым.
És um bicharoco de sorte!
Сукин сын, сегодня мне везёт.
Filho da mãe, é o meu dia de sorte.
Везёт же мужику!
Acreditas nisto?
Бывают дни, когда не везёт,.. ... а бывает, что ты в выигрыше.
Dias maus, perdes ; dias bons, ganhas.
Только почему-то ты ставишь всегда тогда, когда нам не везёт.
Por que é que apostas só em dias maus?
Считай, что тебе везёт.
Conta as tuas bêncões.
С буквой Эм мне иногда везёт...
Às vezes dá certo.
- Нам везёт, им - нет. Я нашла их гнездо.
Bom para nós, mau para eles.
- Зачем я в это играю, мне все равно не везет?
- Por que jogo a isto?
- Мне патологически не везет с женщинами.
Tenho tanto azar com as mulheres.
- Вот так нам сейчас "везёт".
- É a sorte que estamos a ter.
Мне кажется, новичкам везёт в этой игре.
A sorte de principiante é muito importante no Cups!
Везёт меня обратно в тюрягу...
Planeia levar-me de volta para a cadeia,
Вечно мне не везёт.
- Não tenho mesmo sorte.
Нам не очень везёт.
A faina não foi grande coisa.
Я не знаю, наверное, везёт.
Não sei. Sorte, acho.