Величайший Çeviri Portekizce
500 parallel translation
- Флорида – величайший штат в стране. - В этой?
- A Flórida é o maior estado do país.
"Это стадион им. Перед полумиллионной аудиторией проходит величайший в мировой истории военный парад."
Daqui o estádio Hynkel, diante de meio milhão de espectadores... presencia-se o maior desfile militar... que o mundo jamais assistiu.
Ты же величайший актёр, все это знают, включая тебя.
Claro que não. Você é o melhor actor do mundo. - Todos sabem disso, até você.
И выпить за величайший штат?
Fazemos um brinde ao melhor Estado da União?
Мой величайший трюк.
A minha maior ilusão.
Я величайший фокусник в мире, Гарри.
Eu sou o maior mágico de todo o mundo, Harry.
Я величайший фокусник во вселенной.
Eu sou o maior mágico de todo o universo!
Мой первый фокус, моя первая иллюзия, первое достижение, это действительно величайший фокус всех времен.
O meu primeiro truque, minha primeira ilusão, o primeiro acto, é um dos maiores truques de sempre.
Но это был величайший день моей юности.
Mas foi o melhor dia da minha juventude.
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире. Тогда почему вы боитесь?
Além do humanitarismo, vim buscar a zenite.
Что любовь к жизни - это величайший дар.
Que o amor à vida é a maior das dádivas.
Пабло Пикассо, основоположник современного искусства... без сомнения, величайший абстракционист в истории... впервые будет рисовать в движении.
Pablo Picasso, o pai da arte moderna, sem dúvida, o maior pintor abstraccionista de sempre, pela primeira vez a pintar em movimento.
Величайший хоккеист в мире.
É o melhor jogador de hóquei do mundo.
Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;
Urtana, o Uva maior, está coberto com blocos de'assonic'azuis ;
"Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;" "перепады температур там достигают от 8 до 243 лекс..." "делая рипокальные операции невозможными..."
Urtana está coberto com blocos'assonic'azuis, a sua gama de temperaturas de 8 a 243 laiks... tornando a explicação'ripocal'impossível.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"Eu sou homem", o nosso maior medo tem sido sempre o conhecimento da nossa própria mortalidade.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Juntos, tu e eu vamos proceder à maior contribuição individual da ciência desde a invenção do fogo!
Ты величайший любовник, из тех что у меня были.
És o melhor amante que já tive.
- Это величайший момент.
- É um grande momento.
Был Архимед, величайший гений механики до Леонардо да Винчи.
Houve Arquimedes, o maior génio mecânico, até à época de Leonardo da Vinci.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
A maior emoção para mim ao reviver esta aventura, não foi apenas o termos completado, com naves espaciais, o reconhecimento preliminar, de todo o sistema solar.
- Он - величайший урод в мире! - Но послушайте, что я скажу.
O monstro mais horrível do mundo!
Ты величайший рыцарь ты лучшее, что есть в людях.
És o seu maior cavaleiro. És o que há de melhor no homem.
* И этот величайший обман Я лучше подумаю о чём-то лёгком *
E é uma monumental ardil... é melhor que pense em algo rápido...
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Você é uma grande inspiração... para os jovens desta nação... que, um dia, crescerão... e serão grandes médicos... e grandes pacientes.
Говорю вам вы величайший из известных мне композиторов.
Digo-lhe... ... que é o maior compositor que conheço.
Это тебе говорит величайший бродяга из всех когда-либо ходивших по этой земле.
Aceita o conselho do maior viajante ao cimo da Terra.
Величайший хирург по работе с носами во всей вселенной и в Beverly Hills.
O maior operador de narizes do Universo e de Beverly Hills.
Это - величайший страх и стыд bambara и оскробление. Смерть есть, но нож в ремне.
Isso é muito pior para um filho do que ter que morrer, pois a morte, para um bambara, é apenas a faca que leva amarrada em seu cinto.
Величайший день в моей жизни.
Este é o melhor dia da minha vida.
Величайший из парней, да?
- És um grande sujeito! - Claro.
Это величайший в истории принцип.
A grande teoria da História.
Непревзойдённый, величайший из всех когда-либо существовавших.
O maior que já existiu!
Величайший каскадер в мире.
O maior desafiador do mundo.
Величайший каскадер - Барт Симпсон! Барт!
O grande desafiador, Bart Simpson!
Боб, проветрись Это правда, что ты - величайший человек на улице?
Bob, acalma-te. Não és o maior das ruas? - As ruas não são tuas?
Добро пожаловать в мой отель! Это величайший день в моей жизни.
Bem-vindos ao meu hotel, este é o dia mais feliz da minha vida!
Но какой величайший дар может дать один человек другому?
Qual é o maior dom que um ser humano pode dar ao outro?
Но ты - величайший герой в истории Америки.
Mas você é o maior herói da história americana.
Очень скоро они напишут величайший роман в истории человечества.
Em breve, terão escrito o maior romance de sempre. Vejamos.
Возможно, величайший на Баджоре.
Talvez o maior que Bajor já conheceu.
Коммандер, вы упустили предмет величайший гордости Лазурных Небес.
Comandante, perdeu a glória suprema de Blue Horizon.
День Независимости, Пит. Величайший в мире праздник.
A exibição do 4 de Julho é a coisa mais importante do mundo.
Ты хочешь, чтобы Дон Жуан ДеМарко, величайший любовник, говорил с тобой?
Quer que Don Juan DeMarco, o maior amante do mundo... fale com você?
Вы Дон Жуан ДеМарко, величайший любовник.
DeMarco... o maior amante do mundo.
Я величайший психиатр мира.
Sou o maior psiquiatra do mundo.
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим.
Com tristeza, lamento informar... que o último paciente que tratei... o grande amante, Don Juan DeMarco... sofria de um romantismo... completamente incurável.
При всём увежении, сер, я уверен - это будет величайший момент.
Com todo o respeito, acredito que este será o nosso melhor momento.
Это величайший день в моей жизни. Об этом мгновении я мечтал с тех пор, как вырос в этом грязном, жутком районе.
Este é o momento com que sonhei, desde que cresci... como pobre, nestas ruas infestadas de pobridão.
Есть, величайший из злодеев!
Sim, ó poderoso maléfico.
Я величайший в мире любовник.
Sou o maior amante do mundo.