Вены Çeviri Portekizce
516 parallel translation
Вести из Вены!
Chegaram novas de Viena!
Когда я с этим закончу, ты будешь выглядеть таким идиотом, что тебе придется уехать из Вены.
Quando acabar consigo, vai-se embora de Viena. Tome algum dinheiro do exército.
Я думал, он уехал из Вены. Он вернулся теперь.
Regressou.
Я уезжаю из Вены. Мне все равно, кто убил Гарри. Куртс или Попэску, или третий человек.
Não quero saber se o Harry foi assassinado pelo Kurtz ou Popescu, pelo terceiro homem ou...
Мадам взяла бритву из Вашей комнаты и перерезала вены.
Madame foi buscar a sua navalha e cortou os pulsos.
"Звезда перерезала вены из-за неизвестного писателя".
"Grande Estrela Mata-se por Escritor Desconhecido".
Она перерезала себе вены на запястьях и умерла.
Ela tinha-se enforcado, e estava morta.
Я знаю их маршруты, как вены у себя на руке.
Conheço as suas rotas secretas como conheço as veias do meu braço.
Вы, вероятно, слышали о докторе Герхардте Бланкфурте из Вены, вероятно, самом лучшем специалисте по анестезии в мире.
Talvez tenham ouvido falar no Dr. Gerhart Blankfurt, de Viena. È provavelmente o maior anestesista do mundo.
Он грызет свои руки, рвет вены своими ногтями.
Ele rói as próprias mãos, arranca as veias com as unhas.
Вскрыла вены, когда умер Валентино.
Quis matar-se quando Valentino morreu.
Нам тоже придется вскрыть вены, если мы не найдем двух девушек.
Era o que devíamos fazer, se não arranjarmos duas raparigas.
Это варикозные вены я не могу вылечить.
São varizes, senhorita. Só que não as pude tratar.
Вы покорили Голландию, Рейн, Италию и продиктовали мир под стенами изумленной Вены.
Conquistastes a Holanda, o Reno, a Itália, impusestes a paz à porta de Viena estupefacta.
Потому что электробритвой не вскроешь себе вены.
Porque não se cortam as veias com uma máquina dessas.
Варикозные вены Это все из-за детей
Varizes. Por causa dos filhos.
Да. Они приходили домой... садились в горячую ванну... вскрывали себе вены... и истекали кровью до смерти.
Eles iam para casa, tomavam um banho quente, cortavam as veias e sangravam até à morte.
Другими словами,..... его вены, его ноги, его руки, его органы должны быть большими.
Por outras palavras, as veias, os pés, as mãos e os órgãos dele foram todos aumentados em tamanho.
Подробности - у Эдварда Флетчера из Вены.
Mais notícias sobre o caso de Edward Fletcher em Viena.
Боже мой. И я пошла в церковь. Я встала на колени и перерезала вены на запястье.
Então fui a essa igreja e tomei o frasco... ajoelhei-me e... cortei os pulsos.
Каким образом она попала в вены Сары?
Como diabos veio parar nas veias da Sarah?
Одни разворачивают подарки, а другие вскрывают себе вены.
Enquanto uns abrem presentes, outros abrem os pulsos.
Вы не поняли! Я прекрасно понял, что мои племянники шлют записочки священнику, советуя ему вскрыть себе вены или отравиться ядом.
- Entendo que vocês estão a mandar cartas de amor para o Reverendo, propondo-lhe faz gargarejos com pedaços de vidro e come omeletes de veneno de rato!
Вены листьев. Цветение трав. Цвета камней.
as nervuras das folhas, o ondular da erva, a cor das pedras.
... знай, я раньше то, что знаю сейчас - я бы не стала резать вены!
E se eu soubesse o que sei hoje, não teria morrido também.
"Ночь живых мертвецов"? Кровавые вены и гной?
Como na "Noite dos Mortos Vivos"... só veias e pus?
Вены себе вскрыл...
Ele cortou os pulsos.
О чем ты должен поговорить? Твоя мать вскрыла вены?
A tua mãe cortou os pulsos?
Сходи в аптеку, купи упаковку бритвенных лезвий, и вскрой свои ебанные вены, придурок!
- Compra lâminas de barbear e corta os pulsos, cara de caralho!
Порезал себе вены.
Ele cortou os pulsos.
Врач пытался укрепить мои вены. Они у меня плохие.
Os médicos estão a tentar fortalecer as minhas veias.
И, по спутниковой связи из Вены, родины Фрейда для взгляда внутрь - доктор Марвин Монро.
E connosco via satélite de Viena casa de Freud, para nos dar uma visão da mente, Dr. Marvin Monroe.
Еще из Вены!
Em Viena!
Он перерезал вены.
Tinha cortado os pulsos.
Его брат Джеймс ездит по делам банка из Вены в Лиссабон прямо под носом у Бони.
O irmão do Nathan, James, administra um serviço bancário de Viena a Lisboa, debaixo do nariz do Boney
10 недель назад Джеймс выехал из Вены с банковским чеком.
Há dez semanas, o James saiu de Viena com o cheque bancário.
Любой житель Вены вам это подтвердит.
Nada como um vienense para conhecer um vienense!
Прокол вены?
- Duas picadas?
Я бы сказала, что жители Вены имеют возвышенный вкус.
Disseram-me que os vienenses tinham bom gosto.
Да, доказательство тому - сохранившиеся скелеты людей, которым он впрыскивал в вены некое вещество.
Sim e há provas disso. Ainda existem esqueletos conservados nos quais ele injetou um soro, uma substância nas veias.
Сынок, ты растерял все возможности, набивая себе вены этой дрянью.
Todas as oportunidades que te demos, deitaste-as à rua. Encheres as veias com essa porcaria...
Ты еще услышишь, как треснут твои кости, а потом лопнут вены.
Conseguimos ouvir os ossos a partir antes de nos rebentarem as veias.
Мой друг-ветеринар прислал мне это из Вены.
Um veterinário amigo meu, mandou-me esta charada de Viena.
Я предлагаю кровь из вены. Я надеюсь, что я не старомодно.
Sugiro sangue da veia, sem querer desrespeitá-lo.
Это не он придумал - резать себе вены.
Cortar os pulsos não foi ideia dele.
Как только яд проник в его вены, лис повернулся к скорпиону и спросил : " Почему ты это сделал?
Enquanto o veneno tomava suas veias A raposa se virou para o escorpião e disse : Por que fez isso?
Я просто себе вены вскрою.
Eu próprio corto os pulsos!
Вены, несущие кровь в левое сердце, наполовину уже нормального размера.
As veias que levam sangue ao coração esquerdo contraíram-se a metade do normal.
- Вены?
- Quatro varizes?
Он уехал из Вены.
- Gostava de falar com ele. - Ele deixou Viena.
Вы не могли бы затянуть потуже, я не хочу выпасть. - Так, чтобы даже... передавить вены. - Да, сэр.
Pode ser até cortar a circulação.