English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Веру

Веру Çeviri Portekizce

1,314 parallel translation
Возможно, я более чем кто-либо из вас чувствую глубокое сожаление от того, что отдавал так искренне свою любовь и веру... обманщице, которую интересовала только наквада в наших шахтах.
Eu, talvez mais que qualquer um de vós, sinto uma grande mágoa pelo facto de ter dedicado o meu amor e a minha fé a uma impostora que se importava apenas com o naquadah das nossas minas.
С одной стороны, конечно, делай что хочешь и будь счастлив, но он воспитал во мне веру в то, что если ты сделаешь что-то неправильно, ты будешь наказан.
É como se, por um lado, devesse fazer o que quero e ser feliz. Mas ele ensinou-me, fez-me acreditar que, se fizéssemos algo errado, iríamos ser castigados.
Веру в это в гитлеровской Германии все давно потеряли.
O povo alemão já não acredita nisso, mesmo estando sob as ordens de Hitler.
Тео утратил веру по воле случая.
É que a fé do Theo... perdeu contra o acaso.
Я принял всё на веру.
Acho que agi motivado pela fé.
живущий потомок Иисуса Христа... разрушит веру?
uma descendente viva de Jesus Cristo destruiria ela a fé?
- Тогда используйте вашу веру, чтобы помочь мне найти мою девочку.
Então usa a tua fé para me ajudares a encontrar a minha filha.
Когда я ношу косынку, я чувствую свою веру, идентичность, я чувствую себя комфортно.
Quando uso o meu lenço, sinto que tenho a minha própria fé. Uma identidade. E sinto-me bem com isso.
Мы не можем просто стоять тут, игрой создавая веру.
Não podemos brincar ou faz-de-conta.
Похоже, кое-кто обратился в новую веру.
Alguém tem andado a beber Kool-Aid.
Не надо принимать их на веру, не надо верить в них.
Não devemos tomá-las como verdadeiras, ou como credíveis.
Самодовольный индюк, ты постоянно хулишь мою страну, мою веру.
Julgas o meu país e a minha religião com desprezo e pretensão.
Предатель, он позорит нашу веру.
Ele desonra a nossa religião.
Исповедуйте тут свою блядскую веру. Делайте что хотите. "
"Sigam a vossa religião, façam o que quiserem."
- Да, мне очень нравится про веру.
- Sim, gosto da fé.
Влюбленные видели слишком много эльфов и великанов. Они хотят найти веру по себе.
Os apaixonados têm vivido tanto tempo com gigantes e duendes que não acreditam mais na sua própria estatura.
Веру эту милую девушка за руку и чувствую, как просыпается моя любовь.
Te ensinarei como cantar.
- Я ценю твою веру в меня, но... я ещё не победил
Agradeço tua confiança em mim, mas... eu ainda não ganhei nada.
Имейте веру, миссис Рорк.
Tenha fé, Mrs. Rourke.
Но этого должно быть достаточно чтобы воплотить веру в жизнь.
Não sei, mas pode ser o suficiente para dar vida à tulpa.
Как внушить им веру в себя, если они не могут признаться себе... в том, кто они, и зачем они пришли в этот мир?
Como os levamos a acreditarem neles se não admitem os sentimentos sobre quem são e o que fazem neste mundo?
Это хорошо, ведь ты перешла в другую веру.
- Tudo bem, porque te converteste por mim.
Теперь, когда вы начали принимать на веру новое, как например что во Вселенной всего более, чем достаточно.
Agora começa a ter pensamentos diferentes, como "há mais do que o suficiente no universo".
Или вы приняли на веру, что "у меня всё получится".
Ou pode acreditar em "tudo me corre bem, a mim".
Прости меня Пресвятая Богородица... и сохрани веру, укрепи любовь сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей...
Me perdoe, Mãe de Deus. Preserve minha fé e multiplica meu amor por Você.
Я надеюсь вы не потеряете веру.
Espero que não esteja a perder a fé.
Вместе с ней, у нас есть небольшой, но могучий шанс отрицать веру.
Com ele, temos uma pequena, mas poderosa, oportunidade, de negar o destino.
Вы разрешаете им поддразнивать Бога нелепыми шутками, стараясь унизить веру миллионов людей, среди которых есть и я.
Deixou-os gozarem com o Senhor, com piadinhas maliciosas que minimizam a fé de milhões e milhões de pessoas, incluindo - devo dizer - eu?
За твою силу, за твое убеждение, за твою веру.
Pela tua força. Pela tua convicção. Pela tua fé.
Вы же просили их повесить пару гирлянд, а не обратиться в иную веру.
Estaria a pedir-lhes para pendurarem umas luzes, não para se converterem.
Твоя жизнь будет покоиться в руках системы уголовного правосудия, в которую ты вложил всю свою веру.
A sua vida vai ficar nas mãos do sistema judicial em que tanto acredita.
Ты мне дал... веру, в тот момент, когда я даже в себя не слишком верила.
Deste-me algo em que acreditar, quando... nem sequer acreditava em mim própria.
Ты выходишь замуж за Бёрка, ты возвращаешь мне веру в себя.
Casares com o Burke, recupera a minha fé em mim mesma.
Научные теории не принимают на веру.
A Ciência não é algo em que se acredita.
Мы проводим большую часть года проповедуя веру.
Passamos a maior parte do tempo em missões pelo mundo.
А если на то воля Господа, буду счастлив пострадать за Веру.
Isso, o Senhor o quer... Estarei feliz por sofrer pela Fé.
Когда в римскую веру перейдешь?
Quando te converterás à fé católica?
Она латинскую веру приняла.
Converteu-se à fé católica.
Веру християнскую предала!
Traiu a fé verdadeira!
когда мы закончили, она аплодировала и сказала мне, я был намного, намного лучше, чем лучший любовник, которого она могла только представить, и что я восстановил ее веру в Бога.
Quando acabámos, ela aplaudiu e disse-me que eu era de longe melhor que o melhor amante que ela poderia imaginar e que eu lhe restaurei a fé em Deus.
Я потерял веру в себя.
Perdi a minha confiança.
Кто-то ставит под сомнение веру?
Questionas a fé?
Когда вы работаете, вы можете увидеть Метки, что вы сделали за еще один год, означает прежде всего, веру в это.
Quando se trabalha, pode se ver os marcos feitos no último ano, significa, acima de tudo, acreditar nele.
Мистер Эванс, вы вселяете в меня веру в наш успех.
Sr. Evans, continua a transmitir-me grande segurança.
- Ну, наверно... власть имущие... не разделяют нашу веру... что здравоохранение должно быть государственным.
Pelos vistos os que mandam não partilham a nossa opinião de que o acesso à saúde deve ser universal.
- Рита, я знаю, что не заслуживаю этого, но я хочу, чтобы вы мне поверили, чтобы обрели веру.
Rita, sei que isto não faz sentido. Só quero que confie em mim. Só tem que ter fé.
Прими это на веру.
Podes ter a certeza disso.
Понимаешь, легко потерять веру.
É fácil perder-se a fé.
Это дает мне веру в то, что я тоже могу писать музыку.
Porque... porque me faz acreditar que escolhi a música certa.
Конечно, я потерял веру в себя... потому что какой-то продавец машин на порядок лучше меня.
CLÍNICA DE HIV
Он вернётся, как только снова обретёт веру в себя.
Espera!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]