Весенние каникулы Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Однажды в весенние каникулы мы поехали на Омисиму.
Uma vez, fomos a Omishima nas férias da Páscoa.
На весенние каникулы?
Nas férias da primavera?
Наверное именно так и начинаются "весенние каникулы". Я не знаю.
Imagino que assim tenha surgido a ideia das férias de Primavera, não sei...
Она хочет, чтобы я приехал на весенние каникулы.
Quer que vá a casa nas férias do semestre.
Нет, мы видим Мэри только на Рождество, и на весенние каникулы.
Não, vemos a Mary no Natal, nas férias da Primavera.
Да, да, да! Весенние каникулы официально Закончились!
Sim, sim, sim, "Terramotos", as férias de primavera acabaram.
Где мы празднуем весенние каникулы!
Bem vindos às férias de primavera, em directo da casa de praia em Daytona, Florida.
На вторые весенние каникулы я накурился в комнате мои родители зашли и почувствовали это поэтому я сказал им, что это был ты и что ты выпрыгнул в окно.
Nas férias, no segundo ano, fumei um charro no quarto. Os meus pais entraram e sentiram o cheiro, e eu disse-lhes que tu tinhas apanhado uma moca e saltado da janela.
И если это у тебя пакетик кокаина в кармане, то весенние каникулы ты проведешь в тюряге.
Se esse alto for uma dose de pó, vais passar as férias na prisão.
Весенние каникулы.
Foi nas férias da Primavera.
Она просто хотела меня предупредить, что уезжает во Флориду на весенние каникулы.
Disse-me que ia à Florida nas férias de Primavera.
Подожди-ка. Она едет на весенние каникулы или на весенний отрыв?
Espera, vai de férias ou para a borga de Primavera?
Весенние каникулы ты проводишь с бабушкой и дедушкой.
Nas férias, fazemos coisas inocentes com os avós.
Школы закрылись на весенние каникулы, а в Ньюпорт-Бич накаляются страсти.
As escolas estão em férias da Páscoa... e as coisas começam a aquecer em Newport Beach.
Весенние каникулы!
Férias da Páscoa!
Вы что, работаете в весенние каникулы?
Vocês estão abertos nas férias da Páscoa?
Скажем так : я хочу более успешно провести весенние каникулы. - Каникулы?
Digamos que fico à espera... de umas férias da Páscoa com mais sucesso.
Джордж Майкл в весенние каникулы работал больше прежнего, замещая дважды уволенную Китти.
O George Michael trabalhava arduamente nestas férias da Páscoa, a substituir a Kitty, duplamente despedida. Olha para nós a trabalhar juntos.
Шли весенние каникулы, и шоу попало в популярную серию
Eram as férias de Primavera e a actuação foi filmada para a série de vídeo, Raparigas com Pouca Auto-Estima.
Если взять летние и зимние каникулы, весенние каникулы, праздники, вы получите примерно то, что есть сейчас.
Se ficasse com o Verão, as férias de Inverno, da Páscoa, os fins-de-semana, começa a parecer-se
Сейчас весенние каникулы.
São as férias da Páscoa.
Я хочу провести с тобой весенние каникулы.
Quero passar as férias da Páscoa contigo.
... Шаффлборд, маджонг, обед в 4 : 00 Это будут лучшие весенние каникулы.
Shuffleboard, Mahjongg, jantar às 4 : 00. Vão ser as melhores férias de primavera de sempre.
Я провела последние весенние каникулы на ферме моего друга в швейцарской деревне.
Passei as minhas últimas férias na fazenda de uma amiga minha.
Девочкам нужны новые доски для серфинга или что-нибудь такое на весенние каникулы.
As meninas precisam de pranchas de surf para as férias da Primavera.
У него весенние каникулы.
Na verdade, férias de Páscoa.
Весенние каникулы.
Férias de primavera.
У Джоша весенние каникулы начинаються на следующей неделе, а Джим преподает до пятницы.
As férias do Josh começam na semana que vem e o Jim dá aulas até sexta.
На следующий год мы поедем на весенние каникулы на Мальдивы.
No próximo ano passamos as férias de Primavera nas Ilhas Maldivas.
Возможно, она отмечает важные праздники, как Марди-Гра или весенние каникулы.
Talvez ela apenas só cumpra os altos períodos de festas, como o Mardi Gras e as férias da Primavera.
У тебя что, весенние каникулы начались? Я хотела бы знать, где мой отчёт?
Estás aqui como se fossem as férias da Páscoa e eu ainda não tenho aquele relatório de contas.
Весенние каникулы. Точно.
Pois, as férias.
Съезди куда-нибудь на весенние каникулы.
Vai para fora nas férias.
Нет, это весенние каникулы в Канкуне по сравнению с колонией.
Sim, mas isto é tipo um campo de prisioneiros juvenil.
В смысле, я не проводил весенние каникулы в клинике, как вы.
Não passei as férias de Primavera na clínica, como vocês.
Как насчет полу-поездки на весенние каникулы?
Onde estiveste Dixon? PRECISO DE TI! SINTO-ME SÓ!
Как прошли твои весенние каникулы?
Como foram as tuas férias da Páscoa?
Весенние каникулы 2010!
Férias da Páscoa 2010!
Это все весенние каникулы.
Culpa as férias da Páscoa.
Я помню весенние каникулы...
Lembro-me das férias da Páscoa...
Просто для этих детей весенние каникулы должны быть лучшим временем в жизни, а не худшим.
Quando és novo, as férias da Páscoa são para ser o melhor momento da tua vida, não o pior.
Это весенние каникулы, парни.
São as férias da Páscoas, pessoal.
Вы, тупицы, сношаетесь повсюду, будто это весенние каникулы на Саус Падре.
- É? - Vocês idiotas correm por aqui como se estivessem de férias em South Padre.
Весенние каникулы, Форт Лодердейл, твой последний учебный год.
- Férias de Verão, Fort Lauderdale, o teu último ano de faculdade.
- Весенние каникулы.
Férias da Primavera.
Скажите : "Лучшее весенние каникулы в мире!".
Digam "melhores férias de todos os tempos".
Лучшие весенние каникулы в мире!
Melhores férias de todos os tempos!
Весенние каникулы, случается.
Nas férias de primavera, isso acontece.
Дата родов блондиночки приходится на весенние каникулы
- Tenho isto tudo planeado.
На три месяца летом ага, плюс весенние каникулы, рождественские каникулы вот тогда мы действительно на стены лезем июнь, июль, август...
Pois. Mais as férias da Páscoa e as do Natal. É aí que começas a dar em doido.
Это весенние каникулы.
- São as férias da Páscoa.