Весьма Çeviri Portekizce
4,715 parallel translation
По словам жены Марка, Синтии, Марк был весьма великодушен, и после краха ни разу не сказал :
A mulher de Mark Baum, Cynthia, diz que, depois do colapso, ele até se tornou atencioso e nunca disse a ninguém :
Весьма неприятная новость.
Notícias pouco animadoras.
Весьма печальная история. Твой отец входил в ближний круг Сталина, был членом правительства, пользовался всеми привилегиями, пока его не обвинили в расхищении партийных средств.
A tua história é bem triste, sendo o teu pai amigalhaço de Estaline e um funcionário governamental de topo cheio de privilégios, para depois ser apanhado por desvio de fundos do partido...
Вы рассуждаете весьма поверхностно, но, в сухом остатке, да.
É uma tradução muitíssimo fraca, Solo, mas... De certa forma, sim.
Что весьма поразительно.
É verdadeiramente notável, na verdade.
Во мне несколько бокалов пива и я звучу весьма нелепо.
Bebo umas cervejas e sinto-me logo ridícula!
Его вдова, весьма достойная женщина, осталась одна, будучи во цвете лет.
A sua viúva, uma mulher honrada, ficou sozinha, apesar de estar ainda no auge da vida.
Её будущая мачеха была женщиной весьма живой и утончённой.
A sua futura madrasta era uma mulher de sentidos apurados e gosto refinado.
- Риск и правда весьма велик.
- É um grande empreendimento.
Весьма интересно.
- Foi? É interessante.
- Этот парень весьма шизанутый.
- O tipo está feito num oito, Mike.
Но, на вид он весьма умный парень.
Mas parece-me um tipo inteligente.
Это... весьма умно, не так ли.
Houve uma certa astúcia nisso, não achas?
Кубики, которые мы обнаружили на Гуаме, весьма агрессивные.
Os cubos que recuperámos em Guam são normalmente bastante agressivos.
Поужинайте в "Коммандорс" Весьма рекомендую их кофе с цикорием.
Vá almoçar ao Commanders. Recomendo o café com chicória.
Чак, тот факт, что ты поймала меня, ЧТО, признаюсь, весьма НЕПРОСТО, когда мы играли в "падение" на тимбилдинге, куда ТЫ нас загоняешь и который я не люблю, как и все остальные...
Chuck, só porque me apanhaste, o que, concedo, é um grande feito, num exercício de confiança no retiro da empresa, a que nos obrigas a ir e de que nem eu nem ninguém aqui gosta...
У тебя весьма большой член.
Tens uma pila bem grande.
Будет весьма обидно, если и мы забудем.
Seria uma pena se nós nos esquecêssemos dela.
А ты будучи в неведении, была весьма убедительна.
E tu, estando às escuras, só serviste para o convencer.
Это весьма ценная находка.
Um grande tesouro cultural de informação.
Мы весьма польщены.
É muito gentil.
Он весьма умен, но боюсь, для Верховного суда этого недостаточно, миссис Альтман.
Bem, ele é muito esperto, mas temo que ele não esteja talhado para o Supremo Tribunal, Sra. Altmann.
- Весьма доволен.
- Mais ou menos, sim.
Весьма вероятно, что его вздёрнут, но было бы славно, если семьи людей, которых он по кустам подстерёг, смогли бы приехать в город и поглядеть, как он синеет на верёвке.
Provavelmente ele vai ser enforcado, mas seria bom se as famílias das pessoas que ele atacou pudessem vir à cidade e vê-lo ficar roxo na corda.
В первую очередь, меня весьма радует, что господину Кифиту спится спокойней.
Estou contente que o deputado Kievit desfrute uma boa noite de sono.
Господин де Рюйтер, я весьма о вас наслышан.
Sr. De Ruyter. - Ouvi falar bem do senhor.
Да, мы получили весьма тревожные вести.
Sim. Temos recebido notícias preocupantes.
- Весьма прискорбно.
Isto é lamentável.
Там, откуда я родом, к призракам относятся весьма серьёзно.
É que na minha terra os fantasmas não são encarados com ligeireza.
Ты весьма галантный для деревенского парня.
És bastante sedutor para um rapaz do campo.
Досье на тебя - это не просто кипа информации,... а ещё и весьма увлекательное чтиво.
O teu ficheiro não só é detalhado , como bastante divertido .
Помимо того, что он мой слуга и бандит, он также поддерживает завидное количество сексуальных связей, что подчас может быть весьма проблематично.
Para além de ser meu criado e capanga, mantêm um ritmo invejável de relações sexuais que ocasionalmente é problemático.
Весьма раздражает, знаете ли.
É bastante aborrecido.
И да будет тебе известно, некоторые представительницы прекрасного пола находят их весьма привлекательными.
E fica sabendo que alguns membros do sexo oposto acham-no muito atraente.
Страго и Джорджина сбежали, оставив нас отвечать на некоторые весьма острые вопросы.
Strago e Georgina fugiram e nós tivemos de responder a perguntas bastante mordazes.
Дамы и господа, пожалуйста, буду вам весьма признателен, если вы останетесь на своих местах.
Senhoras e senhores, agradeço que não saiam dos vossos lugares.
Но ситуация весьма не ловкая и я думаю его семья должна чувствовать, эту неловкость потому что, они так долго это скрывали.
Acho que é um embaraço e que a família deve ter sentido esse embaraço, porque o escondeu durante tanto tempo.
Знаешь, я весьма счастлива сейчас, так что...
Sim, eu estou bastante feliz, por isso...
Я весьма сожалею, что не взял с собой шляпу.
Lamento agora não ter trazido o chapéu de feltro.
Весьма ядовитое.
É altamente venenoso.
Ты дашь ему бутерброд в кредит под 6 % это весьма умно.
Ofereces-lhes um empréstimo a 6 %. Muito inteligente...
Весьма дурные вести для мистера Эдварда ди Робинсона.
Más notícias, realmente, para o Sr. Edward G. Robinson.
Когда-то он был весьма хорош, да и много теперь не попросит.
Ele era muito bom e em termos de preço seria uma pechincha.
За каждый проступок, которые бывали весьма редкими, он приводил меня в сарай и привязывал вот так.
Sempre que me portava mal, o que não era frequente, ele levava-me para o celeiro e atava-me assim.
Потом. Извините, Ваше Величество, но это весьма важно, люди хотят получить зарплату.
Desculpe, Sua Majestade, são urgentes, as pessoas querem o dinheiro.
Приводить женщин в морг ночью - это весьма странно.
É muito estranho trazer mulheres para a morgue à noite.
Хорошо в самосуде то, что он весьма жаждоутоляющ.
A vantagem do linchamento é que sacia a sede por vingança.
Весьма удобно.
Sabes que foi conveniente.
Весьма глупо с их стороны.
Isso é estupidez.
Весьма сочувствую.
Lamento imenso.
- Да, весьма.
- O próprio.