Ветром Çeviri Portekizce
342 parallel translation
Да, их ветром растрепало.
Não tão bonito como o seu.
Цивилизация, унесенная ветром...
Uma civilização Que o vento levou...
Дедушке ветром задуло сигару прямо в горло, однажды... когда он был на палубе.
Uma vez o meu avô tinha um charuto que lhe foi direito à garganta... quando estava na coberta.
Я даже пытался отговорить Селзника от съёмок "Унесенных ветром".
Quis dissuadir Selznick de "Gone with the Wind".
Вы бы отвергли и "Унесенные ветром".
Teria recusado "E Tudo o Vento Levou".
Но каким ветром тебя занесло в Рим?
Volto a casa apenas para dormir.
"с новым весенним ветром, когда... когда..."
esperem. Mas que perigo?
Ее золотые волосы вступают в борьбу с ветром, морем и солнцем.
Na sua cara os cabelos são ouro em guerra que o vento do mar e o sol combatem em vão.
Танцуйте в удовольствие, пойте с ветром.
- Cantemos o dia - Dancemos a noite
Для французов война кончится тогда, когда они снова смогут читать любимую газету и смотреть "Унесенные ветром".
Para os Franceses, a guerra acabará quando virem este filme maravilhoso.
Ожидается метель, сопровождаемая сильным ветром.
Mais tarde é provável que neve.
С таким встречным ветром подобные шедевры не смог бы нарисовать... даже профессиональный велогонщик.
Porque, com este vento, duvido que Doug Timpson dos Manchester Harriers conseguisse pintar fosse o que fosse a essa escala.
С попутным ветром дойдем до этой вотточки еще до восхода Венеры.
Se os ventos nos forem favoráveis, chegaremos aqui antes do amanhecer.
Привет, дружище, каким ветром тебя занесло?
Olá, velho amigo. Que fazes na cidade?
- Ты опоздал на 17 минут. Пусть будет 12. Я боролся со встречным ветром по дороге.
Turner, Joseph. - 17 minutos atrasado.
Ты плачешь когда смотришь "Унесенные ветром".
Como o quê? Que choras quando vês "E Tudo o Vento Levou".
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. И небо скрылось, свившись, как свиток. И всякая гора и остров двинулись с мест своих.
O sol escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se vermelha como sangue... e as estrelas do céu caíram na terra, como fruta verde que cai da figueira agitada por forte ventania.
Достаточно часто от кратеров тянутся длинные полосы светлого или тёмного материала, сметенного ветром, природные флюгеры на поверхности Марса.
Frequentemente as crateras têm ligados às suas paredes laterais, longos riscos e manchas de matéria, claras ou escuras, da poeira arrastada pelos ventos, cata-ventos naturais na superfície Marciana.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Mas algumas das formas são tão excêntricas e intricadas, que não podemos estar seguros de que são causadas pelo soprar do vento nas areias.
Мелкие частицы пыли и льда уносились бы солнечным ветром за спину, начиная формировать хвост кометы.
Pequenos pedaços de poeira e gelo, seriam soprados para trás de mim pelo vento solar, formando uma incipiente cauda cometária.
Близлежащие ледяные миры испаряются и формируют длинные, как у комет хвосты, отбрасываемые звездным ветром.
Mundos vizinhos de gelo evaporado, que formam longas caudas de cometas, levados de novo pelos ventos estelares.
Но его как ветром сдуло. Сбежал, наверное, на континент.
Mas agora foi-se embora, talvez esteja no continente.
Это на одном уровне с "Унесёнными ветром".
Está empatado com o "E Tudo O Vento Levou".
Он во всём. Его чешуя сверкает в коре деревьев. Его рык смешался с ветром.
Ele é tudo o que existe, as suas escamas brilham nas cascas das árvores, o seu rugido ouve-se no vento e a língua golpeia como...
Наверное, ветром выдуло, но мне кажется, он не заметил, что я это нашел.
O vento deve-o ter deslocado, acho que não me viu a descobrir isto.
Каким ветром тебя занесло?
Axel Foley, que fazes aqui?
- Каким ветром тебя занесло?
Que fazes aqui?
По словам журнала "Эрос" - "Унесённые Ветром" - лучший фильм для взрослых.
Nas palavras da revista Eros : O "E o Vento Levou" dos filmes pornô. "Holly Faz em Hollywood" é o céu dos hedonistas.
В наших краях, с этим ветром, это не удивительно. Я дам тебе таблетку.
Nesta parte do país, com este vento... não é de se surpreender.
А то нашей королеве бала может ребёночка ветром надуть... — Эй.
Nós teremos a garoto promoção impregnada.
Эй, Тейлор, каким ветром сюда?
Oi, Taylor, o que se passa?
Интересно, он тем же ветром идет, что и мы?
Pergunto-me se estará a usar o mesmo vento que nós.
Этим ветром будет Акира!
Ryu, olha para ali.
Это такая неустойчивая деревянная посудина, которую гонит ветром через Персидский залив в Индию.
O que é um "dhow"? É um barco à vela, de madeira, muito frágil, que faz a travessia do Golfo Pérsico até à Índia.
С ветром, громом и молнией.
Vento, relâmpagos, trovões...
Ветром отнесет радиоактивные отходы на жителей.
Com o vento mandaríamos o todo lixo radiativo em direção de Amarillo.
С таким ветром мы загрязним Амарило.
Com o vento soprando nesta direção, Amarillo receberia uma sobra.
Видно, ее открыло ветром.
O vento abriu-a, creio.
Джордж, каким ветром тебя занесло?
George. De onde apareceste?
Шелест листвы вызван ветром.
O vento cria imagens nas folhas.
Прямо как ветром сдуло.
Foi muito... rápido.
Нет? А с ветром?
Conversar com o vento?
Каждый раз когда я подавлен красавицу "как ветром сдуло".
Sempre que estou quebrado elas somem como por encanto.
Идём за ветром.
- Seguimos o vento. - O que quer dizer?
Мы идти за ветром.
Seguimos o vento.
Ты иди за ветром, а я пойду в ближайший город.
Você siga o vento. - Eu quero a próxima cidade.
Уж не эта ли юная леди шла за ветром через Калахари?
É esta é a jovem que seguiu o vento através do Kalahari?
Он, вероятно, влюбился в тебя в "Унесенных ветром".
Deve ter gostado de ti em "E Tudo O Vento Levou".
УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ
E TUDO O VENTO LEVOU
Каким ветром?
A que se deve esta honra?
Но я ничего не могу сделать с ветром и небом.
Só tu nos podes salvar.