Вечности Çeviri Portekizce
185 parallel translation
Вам нравятся эти долгие дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а кусочек вечности, упавший нам в руки.
Não adora essas longas tardes chuvosas em Nova Orleães quando uma hora é um pedaço de eternidade nas nossas mãos?
В этих звуках тайна вечности.
São sons que já não estamos acostumados a ouvir.
Вечности?
Pela eternidade.
И каждый удар отдаляет человека от вечности.
E cada batida separa o homem da eternidade.
Лишь механизм, втиснутый в жернова вечности.
Nada mais do que um mecanismo preso na engrenagem da eternidade.
- Я - хранитель вечности.
Sou o guardião da eternidade.
Конец вечности.
A eternidade acaba!
Но я буду ухмыляться и хихикать всю дорогу к вечности.
Mas, sabe... Estarei a sorrir e às gargalhadas a caminho da eternidade.
Но храм вечности восстанавливает меня снова.
Mas o tabernáculo eterno limita-se a reconstruir-me.
Тебе было мало вечности?
A eternidade näo chegou?
Конец вечности.
Um fim para a eternidade.
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Não sabias que te queremos matar mil vezes, até aos limites da eternidade, se a eternidade pudesse ter limites?
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
O nascimento de uma criança evoca o mistério de outras origens os princípios e os fins de mundos, a infinidade e a eternidade.
Так или иначе, мы стоим на краю вечности.
De uma maneira ou de outra, estamos poisados no limiar da eternidade.
Именно в тот момент я понял, что Элейн начала сомневаться в вечности наших отношений.
Foi aí que percebi que a Elaine tinha dúvidas quanto à nossa relação.
Это здорово жить духовно, свидетельствуя в пользу вечности... только то, что является духовным в человеческих умах.
É fantástico viver espiritualmente. Dia após dia testemunhar para a eternidade o que há de puro, de espiritual nas pessoas.
Незащищенная от ветра прихожая моего сердца... эхо во тьме Вечности.
Nos corredores ventosos do meu coração, Ecoa a escuridão da eternidade.
Выиграем время, Кайнциг. Длительное созерцание вечности породило привычку.
Rezo para que tenhamos tempo, um hábito ganho devido a uma longa contemplação da eternidade.
Для тех, чей взгляд направлен к вечности, каждый год - словно другой.
Para aqueles cujo olhar se perde no infinito, os anos são todos iguais.
Ты должен поймать момент и запечатлеть его в вечности.
Espera o momento flagrante e mostra-me o eterno.
Она явилась из вечности, когда мы пили вторую чашку чая.
Ela baixou do Éter quando tomávamos a segunda chávena de chá.
От своей вечности и стать одним из нас.
Pode prescindir da eternidade e passar a ser um de nós.
Ключ ведёт его к водам вечности, но до них ещё нужно добраться.
A chave está a guiá-lo para as águas eternas mas ele ainda não as alcançou.
Вот она Палата Бессмертия, хранилище Вод Вечности.
Lá está ela. A câmara da imortalidade que contém as águas eternas.
Братья... Наши дела в этой жизни... останутся в вечности.
Irmãos... o que fazemos durante a vida... repercute-se na eternidade.
- Она - любимица вечности!
A rainha do baile da eternidade.
- "Верь в меня, ибо я - путь к вечности". - Ты знаешь арамейский?
"Acredite em mim... porque sou o único caminho... para a eternidade."
А шесть тысяч лет для вечности - это ничто.
E 6 mil anos não é nada, em termos de eternidade.
Попробуйте представить... конец вечности.
Tentem imaginar o fim da eternidade.
Живые и мертвые встретятся только в конце вечности.
Os vivos e os mortos só se encontram no fim da eternidade.
И в это самое мгновение Бог ставит вопрос... простой вопрос вроде'Хочешь ли ты... присоединиться к вечности?
"É o instante em que Deus põe a questão. " E a questão é, essencialmente,'Queres ser... " ser uno com a eternidade?
И так... после вечности ожидания...
E assim, após uma eternidade de espera...
"Пусть всё исчезнет, имя моё канет в вечности, если Дрейфус виновен."
"Que tudo isso esvaneça, que morra o meu nome se Dreyfus não é inocente."
ПЛАНЕТА ВЕЧНОСТИ точный центр Вселенной
PLANETA ETERNIUM CENTRO EXACTO DO UNIVERSO
Для каждого вампира приходит время когда идея вечности становится невыносимой.
... em que a ideia da eternidade se torna insuportável.
И нет ничего кроме холода, тьмы и пустыни вечности.
E que não há mais nada a não ser, o frio e escuro lado da eternidade.
Выйти из холода и мрака пустыни вечности.
Fora do frio, do escuro da eternidade.
От имени тысяч невинно убитых, заклинаю вас провести остаток вечности в аду, с вашим
Em nome de milhares de inocentes assassinados, Rezo para que passem o resto da eternidade com as vossas 72 putas a assar no inferno num fogo de conbustível de avião.
"Танцуй для дьявола", где в картинках поясняют, почему увлечение танцами приводит к вечности в аду.
"Dançando para o Diabo." Um olhar ilustrado... sobre o efeito da dança nas hipóteses de passar a eternidade no Inferno.
В Талмуде сказано, что один день в этом мире стоит вечности в мире ином.
O Talmude diz que mais vale um dia nesta vida que uma eternidade no mundo que se segue.
я назвала еЄ јй € на. Ёто означает "цветок вечности".
Chamei-lhe Aiyana, significa "flor eterna".
До вечности уже рукой подать, любимый.
O sempre está quase a terminar, meu amor.
Я бы умирала каждый день ради того, чтобы отдать остаток вечности тебе.
Eu teria morrido todos os dias por toda a eternidade por ti.
Милый Калькулон! Вечности не хватит... чтобы рассказать тебе, как разнообразно моё чувство любви к тебе.
Querido Calculon, o infinito não chega para te dizer como te amo.
У них нет вечности, чтобы закончить работу.
Eles têm um trabalho a cumprir.
Это конец твоей вечности.
É o fim da tua Eternidade.
Они как падающая звезда, удивительное мгновение вспышки небес,... мимолётный проблеск вечности.
São estrelas cadentes. Um momento espectacular de luz vinda dos céus. Um fugaz relance da eternidade.
Людей гнетет громада вечности.
Os homens são atormentados pela vastidão da eternidade.
Он не дает вечности взорваться.
Uma válvula de segurança que impede a eternidade de explodir.
Край вечности
O Limiar da Eternidade
Даруй им вечный покой, и воссияй им светом вечности.
Concedei-Ihes o eterno descanso, Senhor.