Вещей Çeviri Portekizce
4,891 parallel translation
Не боитесь бросать вызов естественному порядку вещей?
Não tem medo de desafiar a ordem natural?
Последняя часть того, что вы сказали... о безобразных вещей в городе, это песня.
A última parte do que disseste... sobre as coisas horriveis da cidade, é uma canção.
Я наделала ужасных вещей, которыми вовсе не горжусь.
E fiz coisas mesmo más de que não tenho orgulho.
Может, она подумала, что может сделать что-то хорошее из двух плохих вещей.
Talvez tenha pensado que podia fazer uma coisa boa a partir de duas coisas más.
јх! Ќемножко вещей, которые € украла чтобы заполнить свободное пространство..
Algumas coisas que roubei para ajudar a preencher o vazio.
Я наделал странных вещей в этой поездке.
Já fiz coisas estranhas nesta viagem.
Слушай, пока ты не ушла. Нужно обсудить пару вещей.
Querida, antes de saíres, combinemos duas coisas.
Я могу придумать пару вещей, которые можно поделать.
Ocorrem-me algumas coisas...
Потому что возможно всё, как только мы избавляемся от социальных рамок и чувства стыда и тех отрицательных эмоций, которые, ну знаете... от вещей, которые нас удерживают.
Porque tudo é possível quando despes a capa social da vergonha e do embaraço e essas emoções negativas... As coisas que nos deitam abaixo.
Я нашла среди вещей сестры кое-какие письма и мне нужен совет человека, которому я могу доверять.
São só algumas cartas que encontrei entre os haveres da minha irmã. Preciso de aconselhamento de alguém em que possa confiar.
Эти письма я обнаружила среди вещей моей сестры. Прочти.
Encontrei estas cartas no meio dos haveres da minha irmã.
Ну, знаете, как бывает между соседями по комнате. Вечные разборки из-за немытой посуды и разбросанных вещей а вам не придется ссориться из-за посуды, ведь она она мертва.
O que queria dizer é que, sabe como os colegas de quarto... tendem a discutir sobre a loiça no lavatório e coisas assim e... e você não terá nenhuma discussão, porque, a loiça, porque, está a ver... porque ela está morta.
Их грабили лишая имущества, средств к существованию,... вещей, представляющих для них огромную ценность.
E roubaram-nas. Bens, meios de sustento, objectos muito preciosos para eles.
До серьёзных вещей тебе дела нет.
Não ligas ás coisas importantes.
Может, они пригласят меня к себе из-за вещей, которые я создала.
E talvez me convidassem... por causa das coisas que eu fiz.
Просто несколько вещей, о которых я думал, немного эмоций.
São apenas alguns pensamentos e algumas emoções.
Большинство моих вещей принадлежат моему брату.
A maioria daquelas coisas pertencem aos meus irmãos.
Но честное слово, моя жизнь сейчас - огромная куча вещей, о которых стоит жалеть.
Mas sinceramente, Tenho um monte de coisas de que me arrepender neste momento.
Всегда имей под рукой запас вещей.
Faz sempre uma mala.
Таном Ковдера но ещё вещей их обещания были одна из них сказала мне
"como barão de Cawdor, " título com que me haviam saudado as irmãs fatídicas pouco antes, " tendo-se referido também a mim, no futuro, da seguinte forma :
Для таких, кто любит много вещей.
Alguém que gosta de muitas... coisas.
то ли это ее сердце, то ли легкие. Доктор сказала кучу бестолковых вещей.
O coração, os pulmões, a médica disse uma data de coisas confusas.
Витторио сказал несколько пугающих вещей обо мне.
O Vittorio disse coisas horríveis sobre mim.
Несколько пугающих вещей по поводу моих взаимоотношений.
Coisas horríveis sobre a minha relação com os outros.
Мы поспешили в Мордекай Мэнор, куда моя горячо любимая жена, Джоанна, узнав о нашем бедственном положении, должна была вернуться, чтобы продать некоторые из моих ценных вещей.
Voltámos para a Mansão Mortdecai onde a minha adorada mulher Johanna, tendo sabido dos nossos problemas financeiros, estava a chegar a casa para vender alguns dos meus valiosos bens.
- Хорошо. А что насчет моих вещей?
- E as minhas coisas?
И он сделал наихудшую из возможных вещей.
E assim fez a pior coisa possível.
- что Алиса... - Вещей.
Tempos.
Вещей, что Алиса начала считать, что невозможного почти нет.
"Tempos, que Alice começara a pensar... " que muito poucas coisas eram, de facto, impossíveis.
Это всё - изображения настоящих вещей, людей.
São imagens de coisas reais.
Он пытается объяснить тебе реальное положение вещей.
Está só a tentar mostrar-te como as coisas são.
Мне не нравится такое положение вещей.
Talvez eu não goste da forma como as coisas são.
Выпадаешь чуток из курса вещей.
Acaba-se por perder o fio à meada sobre... - Tens ao menos autorização?
И я покажу вам, как, вместе, мы можем изменить положение вещей в лучшую сторону.
E mostro-lhe como, juntos, podemos mudar as coisas para melhor.
Фрэнк в списке ненавистных мне вещей, пока я не побью его на выборах.
Ele está na minha lista negra até o derrotar nas eleições gerais.
- Что, из всех вещей, что тебе нравятся, тебя завёл именно вот этот фильм?
De todas as coisas que te mostrei, "Biosfera" foi o que... Foi o que te fez ter vontade?
- Как много вещей вы купили?
- Quantas coisas é que compraste?
Большинство хороших вещей унесли, но в ванной есть пара одеял.
A maioria das coisas foram levadas, mas, ainda há alguns lençóis no quarto de banho.
Вавилон продает много вещей : девушек, убийства, месть.
O "Babylon" vende muitas coisas miúdas, homicídio, vingança.
Пару вещей.
Algumas coisas.
Если и не сказал, ну, это вряд ли... одна из тех вещей, о которых ты станешь говорить своей новой прекрасной девушке, так ведь?
Caso não tenha, bem, é difícil, hum... o género de coisa que dizes a tua bela nova namorada, não é?
Закон о нахождении природных вещей, как эта, абсолютно ясен.
A lei acerca destas descobertas é perfeitamente clara.
Мы строим отель, высеченный в самом леднике, где те, кто любят дикую местность, те, кто любят северное сияние, или просто любители могут стать свидетелями самых безумных вещей, которые они когда-либо увидят в самом безопасном месте на Земле.
Estamos a construir um hotel embutido no próprio glaciar, onde amantes da natureza, amantes das auroras boreais, ou apenas amantes podem presenciar as coisas mais loucas que alguma vez virão a partir do sítio mais seguro da Terra.
Поэтому с нами прислали лишь огнестойкие предметы, за важным исключением... Личных вещей Мартинеса.
Por isso, mandaram-nos para cá só com coisas anti-inflamáveis, com a honrosa excepção dos... bens pessoais do Martinez.
Давайте сразу же проясним несколько вещей.
Deixem-me esclarecer já algumas coisas.
Не ставь под угрозу свое школьное образование из-за таких вещей.
Não arrisquem a vossa educação por causa disto, rapazes.
ТИМ : Мне остается жить лишь ради тех вещей, которые я пишу и которые хотел бы закончить.
A única coisa por que queria viver eram ambos os meus textos, que gostaria de terminar.
Большая часть вещей была в его студии, а остальное - из номера гостиницы, где он прятался.
A maioria destas coisas veio do estúdio dele, mas o resto veio do quarto de hotel onde se escondeu.
В общем, прошу всех стараться не говорить другим обидных вещей, ладно?
Resumindo, não façam nem digam algo que possa ofender alguém, sim? Obrigado.
До создания "Дигг" Кевин Роуз придумал массу никудышных вещей. НАДПИСЬ : "Провал?"
Antes de nos dar o Digg, Kevin Rose deu-nos... uma série de coisas inúteis.
Если помнишь, это было одной из первых вещей, которую мы обсуждали.
Se vos lembrardes, foi uma das primeiras coisas que falámos.