Вздох Çeviri Portekizce
212 parallel translation
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Pode dançar na brisa sobre as casas e arvores
Но вот приходите вы, и отбираете мой последний вздох.
Mas você, destroi minha última esperança.
Там я, велосипеды кружили вокруг, собирала его тетрадки с земли, когда я услышала мужской вздох.
A meio da rua fez uma fita e atirou com a pasta para o chão. Eis-me de joelhos no meio da rua
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто : ни слабый вздох, ни след тепла.
Sentireis logo frio e entorpecimento nas veias, pois vosso pulso deixará de bater naturalmente e acabará por parar.
Ты slooshy очень реалистичные крики и стоны. Можно было расслышать каждый вздох и придыхание всех tolchocking malchicks сразу.
Os gritos e gemidos eram muito realistas ao mesmo tempo que se ouvia perfeitamente o arfar duns tipos a levar porrada.
Вы слышали этот вздох?
Que suspiro!
Что это было? - Вздох.
- O que é que foi isto?
Одиссей сделал последний вздох.
Aqui, Odyssey a terminar a transmissão.
Стоило почувствовать твое движение... и услышать твой первый вздох... и словно нож вонзнился в мое сердце.
Senti o teu regresso... No momento em que deste o teu primeiro fôlego. - Foi como uma facada no meu coração.
♪ Из вещи этот вздох в темноте ♪
♪ Das coisas que suspiro no escuro ♪
Глубокий вздох.
Inspira fundo.
Последний вздох.
O último fôlego.
У меня остался один вздох.
Só tenho um sopro dela.
Глубокий вздох.
Respirem profundamente.
"... что, холодный вздох свободного воздуха дует через все палатки недели моды, и всё это
"Essa brisa de ar fresco... " surgindo através das tendas da Semana da Moda,
Большой вздох.
Grande suspiro.
Невозможно высчитать любовь - почему она возникает от одного взгляда, от простого прикосновения, один вздох или даже запах... может возбудить сильнейшее до боли чувство.
"Não há explicações para o amor." "Uma vez que um olhar, um toque casual..." "... um cheiro de perfume... "
Но поскольку этот особый танец требует поразительного мастерства и умения, нам придется попросить у вас еще по 50 центов. РАЗОЧАРОВАННЫЙ ВЗДОХ В знак признания ее талантов.
Como esta dança especial requer... exige habilidade e coordenação espantosas... temos de pedir-vos mais 50 cêntimos... em consideração ao seu talento.
Скажешь мне еще так, словно я глупец и это будет твой последний вздох.
Volta a falar-me como se fosse idiota e nao terás mais um segundo de vida.
Каждый его вздох оскорбителен для меня. Дай мне его убить.
Até a respiração dele me insulta.
Умереть от рук Рейфов... Сделать последний вздох среди ужасной ненависти и зла
Morrer às mãos dos wraith, exalar o último suspiro entre tal ódio e maldade...
Вздох Кит придал ему уверенности.
A respiração ofegante de Kit impeliram-no a continuar.
Только не ври мне, Дейви, или это был твой последний вздох.
Não me mintas, Davey, ou nunca mais respiras.
Каждый твой вздох греховен.
Cada fôlego teu é um pecado.
Говорят, когда всадник испускает последний вздох он слышит крики умирающего дракона.
Dizem que quando um cavaleiro dá seu ultimo suspiro... ele pode ouvir os gritos finais de seu dragão ao morrer.
Ладно, а теперь грустный вздох.
Ok, um olhar terno.
Вам не нравится нас учить? Мы же не просто вздох между окончанием университета и началом жизни, как у Одена, нет, сэр?
Não somos meras coisas entre o fim da universidade e o inicio da vida, como Auden.
Каждый вздох будет лишать сил. Это будет медленно, болезненно, мучительно.
Cada fôlego será assustador, será lento, doloroso e torturante.
Похоже, что Вестморланд потратил свой последний вздох на то, чтобы пустить тебе пыль в глаза.
Parece que Westmoreland gastou o seu ultimo folego a encher-te de tretas.
Каждый вздох, каждое сердцебиение, каждое ощущение.
Cada exalação, cada batida cardíaca. Cada emoção.
Ну может быть они, немного... умудренные здесь, но ты приспособишься. [вздох] Ну если ты так говоришь.
Admito que talvez sejam um pouco mais sofisticados, mas vais integrar-te muito bem.
Тяжкий вздох. Все ясно.
O suspiro profundo...
Похоже, что вы сдерживаете этот огромный вздох облегчения, этот огромный глоток воздуха спрятан в ловушку ваших легких.
Parece que está segurando um grande suspiro de alívio, esse monte de ar que está preso em seus pulmões.
Движения, речь, каждый вздох - всё это контролирую я.
As capacidades motoras, a fala, cada respiração são controladas por mim.
А затем, нежный вздох слетел с его губ...
E depois um suspiro saiu da sua boca.
Почему каждый вздох похож на плачь?
Why does my every breath seem to be crying?
"Последний вздох с Клоуном Красти".
Última Arfada com o palhaço Krusty!
Ох. ( вздох ) Ты заставляешь меня чувствовать себя как... липкий банный лист.
Estás a fazer com que me sinta um... tolo que não descola.
И вздох ваш есть слеза, а слеза - капля крови.
E por cada suspiro uma lágrima, e por cada lágrima uma gota de sangue.
И сейчас последний вздох ведуньи возвращал жизнь ей.
E agora, com o seu último suspiro, a Mãe Velha tinha-a devolvido.
я услышала твой вздох на автоответчике.
Ouvi-te a respirar no meu atendedor automático, sabias?
Я люблю Ская больше всего на свете. И я... - вздох -
Amo o Sky mais do que tudo no mundo, e...
( ВЗДОХ ) Вот это да, он рано!
Bolas, vem adiantado!
( ВЗДОХ ) Ник! Чувствую, что я как будто поднялся на Эверест. Лифт не работает.
Sinto que escalei o Everest, o ascensor está avariado.
Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох. Спросив тебя о любви, я услышу сонет. Но ты никогда не был уязвим перед женщиной.
Nunca tiveste no colo a cabeça do teu melhor amigo pedindo-te ajuda com o olhar. mas nunca olhaste uma mulher sentindo-te totalmente vulnerável. para te poder arrancar das profundezas do inferno. estar-lhe ligado para sempre.
Он борется за каждый вздох.
Tem dificuldade em respirar.
[Насмешливьый вздох] О! Нет.
Não.
Хорошо, сделай глубокий вздох, будет больно.
Respira fundo.
Каждый вздох лишает сил.
Cada fôlego será assustador.
- вздох -
A sério!
Глубокий вздох.
Respirem fundo, sim?