Взлетай Çeviri Portekizce
184 parallel translation
Взлетай!
Descola!
Нет, возвращайтесь! Взлетайте!
Voltem para a nave!
Я же сказал, взлетайте.
- Não seja tolo!
Взлетайте, мне до вас не добраться.
É melhor levantarem voo. Não consigo chegar aí.
Вода успокоится, взлетайте. Ждите меня в небе час.
Quando as águas acalmarem, descolem e esperem por mim lá em cima.
Ну-ка взлетай, кукушонок.
Andor, passaroco! Vai! Vai!
Взлетай. Чepт вoзьми, я ужe дyмaл, мнe кoнeц.
Bolas, pensei que era desta!
- Ну взлетай же!
- Mãos para cima.
Быстрей взлетай!
- Não há tempo.
Беги, взлетай.
Do que é que estás a espera?
Взлетай!
Para cima!
- Взлетай! - Нет!
Para cima!
Взлетайте, капитан. Лучше доставьте нас в Вашингтон.
Capitão, é melhor nos levar de volta para Washington.
Взлетай, быстрее.
Vá, arranca!
Взлетай, взлетай, взлетай!
Levanta! Levanta! - Raios!
- Мэл, не надо... - Если прорвутся, взлетай.
- Se formos invadidos, tu descolas.
Взлетай.
Ponha-nos no ar.
Взлетай давай!
Ponham isto no ar!
Взлетай!
Vamos!
Оттуда прекрасная площадка для взлета.
Essa superfície será adequada.
- Мы уже должны взлетать, но не выходит. - Взлетайте, Скотт.
- Descole!
- Экипаж завершил проверку безопасности зоны взлета.
A tripulação comprovou os sistemas de segurança.
- Угол взлета на экран.
- Ângulo de partida no visor.
- Угол взлета.
- Ângulo de partida.
Я всегда даю старт до взлёта.
Tomo sempre um trago antes de descolar.
- Да, но после взлета.
- É sim.
После взлета я скажу пилоту, куда лететь.
Depois da descolagem, digo aonde vamos.
- Взлетайте.
- Sim, senhor.
Взлетайте.
Descola.
Мать Вашу, взлетайте!
Caraças, descola!
В любом случае не могло быть ни посадки, ни взлета, пока мы спали. Вы можете лететь на автопилоте, а "конкорд" может даже приземлиться на автопилоте.
O piloto automático não descola nem pousa.
2 - 8 - 0 после взлёта.
2-8-0 após a descolagem.
- Взлетай!
Suba o avião!
Мне понадобится розетка на 28.8 вольт сразу после взлета.
Preciso de um modem logo a seguir à descolagem.
Бортпроводницы, пожалуйста, присядьте на время взлета.
Aqui os comissários de bordo, por favor mantenham-se sentados para a descolagem / i
Возможность взлёта шаттла ещё неизвестна. Теряем сигнал.
Houston... perdêmo-los.
Это как билет бизнесс-класса в крутость с дополнительным уважением после взлета.
Isso é como um bilhete em executiva para o fixe, com carisma de oferta após a descolagem!
Всего для взлёта надо 5.
Cinco ao todo para descolar.
На берег выброшены первые обломки самолета... который вылетел рейсом 180 авиакомпании Воле Эйр... из нью-йоркского аэропорта Джон Ф. Кеннеди в 9 : 25 вечера... и взорвался в воздухе вскоре после взлета.
Você está olhando ao primeiro pedaço de escombros... lavar à praia de Volee Air vôo 180... que estourou logo após uma 9.25 da tarde partida... de John F. Kennedy Airport em Nova Iorque.
Для взлёта понадобится воздух.
Vais precisar do meu ar para a descolagem.
Для взлёта не хватает энергии.
Não há energia para descolar.
Простите, сэр, Вам придётся подождать до взлёта. Всего пару минут.
Lamento, mas terá de esperar pela descolagem.
Водочки нам принеси. Извините, но мы не разносим напитки во время взлёта и набора высоты.
Desculpe, mas não distribuímos bebidas durante a descolagem e a subida.
У вас пять минут для взлета.
Vocês têm 5 minutos para partir.
- Не похож на сигнал взлета. - Этот значит, что случилось что-то хорошее, этот - что-то плохое.
- Não parece um avião a descolar.
Космический корабль Челленджер взорвался вскоре после взлета.
O space shuttle Challenger explodiu numa bola de fogo!
Только небольшой стаканчик для взлёта.
É só uma pequena "descolagem" antes de descolar mesmo.
Не хочешь ли выпить после взлета?
Quer uma bebida depois de descolarmos?
А я после взлета вдруг засомневался
Mas uma vez no ar, bem eu pensei...
Взлетайте!
Buddy!
"Для взлета оттяните рычаг".
" Para subir, puxe a alavanca para trás ;