Видом Çeviri Portekizce
987 parallel translation
Прямо поблизости с пнем, с видом на океан.
Um dos mais belos sítios da Flórida.
Даже если он придет под видом священника, бедняка или нищего, что сможет скрыть лучшего стрелка в Англии?
Seja padre, mendigo, cavaleiro ou romeiro que disfarce poderá ocultar o maior arqueiro?
Тому, как порой нелепа наша жизнь... как нелепы люди, не умеющие смеяться над собой... с их напыщенным видом и раздутой важностью.
Pelo ridículo espectáculo da vida, por as pessoas serem tão sérias, por serem pomposas e exagerarem a sua própria importância.
Это, наверно, юго-юго-западная гостиная с видом на спальню.
Deve ser a saleta su-sudoeste quarta a sala de estar.
Это самая красивая комната в доме с видом на море.
É o quarto mais bonito da casa, o único com vista da relva para o mar.
Этот "кто-то" взял костыли и сел в поезд под видом Дитрихсона.
E essa pessoa entrou no comboio fingindo ser o Dietrichson.
Номер с видом на Ниагару.
Quarto com vista para as Cataratas.
Оно тоже с видом на водопад?
- Tem vista para as Cataratas?
Воспользовался вашим видом из окна.
Estive a desfrutar a sua vista.
Я проникну к ней в спальню под видом термометра.
Tenciono entrar no quarto dela, disfarçado de termómetro.
Недорогую и с хорошим видом.
Barato, com uma boa vista.
В таком месте как это... с такой музыкой и таким видом... пространство, красота... здешний комфорт...
Num lugar como este... com tal música, uma tal vista... Espaço, beleza... um conforto assim...
Что ж, наслаждайтесь видом.
Apreciem a vista.
Нельзя ходить по Елисейским полям с видом заезжего гробовщика!
Não podes passear nos Champs EIysées com ar de cangalheiro em turismo!
Не только из-за твоей чудесной музыки, но... но физически, они... они возбуждают меня одним своим видом.
Não só pela doce música que fazem, mas... mas fisicamente, elas... elas excitam-me só por olhá-las.
Не опускайте глаза с видом побитой собаки.
Não fiquem a piscar os olhos como cachorros envergonhados.
Она с видом на деревья.
Tem vista sobre as árvores.
Вид у тебя заносчивый, малышка. А мне не нравятся дамы с заносчивым видом.
Tem um aspecto altivo, Senhorita... e não gosto de mulheres altivas.
Я хотел найти комнату и поселить её под видом своей сестры.
Tinha que achar um lugar para ela. Por isso, disse que era minha irmã.
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Já imaginou o que lhe vão fazer quando souberem que impediu uma chamada para o Presidente?
Да, ты с легкостью сможешь туда проникнуть под видом сестры.
É um belo local. Você vai gostar.
Цепь кратеров и плато Вартиса захватила тишина, их красота надолго была забыта нашим видом.
Costurados às encostas e platôs de Vortis, sendo lentamente desfiados pelo silêncio do tempo, e suas entradas há muito esquecidas por nossa espécie.
Это делает вас слишком жестоким и опасным для нас видом.
São demasiado violentos e perigosos para as nossas necessidades.
Обычно все рестораны с видом на море имеют жалкий вид.
Verá o oceano dos quartos.
Совсем наоборот. Я восхищаюсь вашим видом.
Só nutro admiração pela vossa espécie.
Мы побеседовали с командиром, д-ром Дейвидом Боуменом и с его помощником, д-ром Фрзнком Пулом.
Falámos com o Comandante da Missão. o Dr. David Bowman e o seu adjunto. o Dr. Frank Poole.
Я нашёл для вас прекрасную квартиру на Лейкшир Драйв, с видом на озеро Мичиган.
Arranjei-lhe um bom apartamento. Com vista para o Lago Michigan.
К нему со странным видом подходит официант : "Вас ожидают на улице."
O criado foi dizer-lhe que queriam falar com ele, lá fora.
Ваша комната номер 12, с видом на парк... Уверен, вам понравится... Мы принесём ваши сумки...
Demo-vos o quarto 12 que tem vista para o parque, de certo gostarão, mandarei as malas para cima.
Я нахожу теннис удивительным видом спорта,.. ... если бы не эти чёртовы полоски.
Eu sempre disse que o ténis seria um desporto maravilhoso se não tivesse regras.
Если, конечно, у тебя с видом на жительство не все в порядке.
A menos que não tenhas um visto!
Я знаю одно место с замечательным видом.
Já sei! Vamos a um lugar com vista panorâmica.
Это король Англии, Гарольд, с довольно удрученным видом.
Aqui temos o rei Harold de Inglaterra parecendo um bocado maldisposto.
Железную дорогу сменили автобусы и такси, которые до сих пор остаются главным видом общественного транспорта на 3-й Авеню.
De qualquer modo, foi também substituída por autocarros e táxis, os quais continuam a ser os principais meios, de transporte público na 3a Avenida.
Под видом благочестия, в насмешку над собственной религией, испанцы полностью истребили общество, чье искусство, астрономия, архитектура могли сравниться с любыми достижениями Европы.
Em nome da santidade e devoção, em um escárnio à sua religião, os Espanhóis destruiram por completo uma sociedade, que possuia uma arte, astronomia e arquitetura, equivalentes a qualquer uma na Europa.
Мало просто стоять с видом гения и мученика искусства.
Preocupas-me tanto! Não adianta teres esse ar todo distinto e seres um mártir da arte.
Я ждал её в библиотеке с видом на Грин-парк.
Aguardei-a na biblioteca com vista sobre Green Park.
на втором этаже отеля в форме башни... с потрясающим видом на Париж.
Num daqueles altos hotéis com uma vista soberba sobre Paris.
И старые мадам испить вина Приходят в наш салон с видом на... на старые вне моды парики, на деньгами набиты кошельки... на чашек звон, на бесконечный гам... скучавших без общения мадам.
Conversadores gordos a tomar chá. Grande ostentação. Anéis e peles como os das revistas.
Сомневаюсь, что у тебя будет камера с видом на стадион.
- Não pode ver o estádio da prisão.
Мадам, кто этот ребенок, что гуляет по парку с таким серьезным видом?
Madame, quem é essa criança que corre pelos jardins com ar tão solene?
Он просто наблюдал в стороне с видом уверенного превосходства. Альфа-волк своей стаи.
Limitou-se a ficar parado com o seu ar de infalibilidade dominante, o lobo alfa da alcatéia.
Под видом грузового корабля и используя секретный имперский код... ударная группа высадится на спутнике и выведет из строя генератор поля.
Disfarçada de nave de carga e usando o código imperial... uma equipa de ataque aterrará na lua e desactivará o gerador do escudo.
"Я был Дэйвидом Боуманом."
'" Eu era David Bowman.'"
Мы занимаемся этим видом деятельности все время.
Nós lidamos com este tipo de coisa a toda a hora.
Я пошлю тебе открытку с видом Эйфелевой башни.
Eu mando-te uns postais da Torre Eiffel.
У меня есть кровать, ванная и... комната с видом.
Bem, mas estou aqui. Tenho cama, casa-de-banho e um quarto com vista.
Мы остановились в гостинице с видом на порт.
Disse que tinha um trabalho e tivemos de nos mudar, com as crianças e tudo. Instalámo-nos num hotel perto do porto.
Дурных вестей не множь угрюмым видом.
Meu Deus, porque estás tão triste?
Под видом цыган.
Vestidos de ciganos, por exemplo,
Такой богатый человек выбирает для кабинета комнату с видом на огромную уродливую стену.
Aquele muro branco grande e feio lá fora.