Винил Çeviri Portekizce
231 parallel translation
- И он винил в этом вас?
- E culpou-o por isso?
- Он винил вас...
- Se ele o culpou...
С точки зрения психологии, возможно ли, что лейтенант Финни винил в этом Кирка?
Psicologicamente, é possível que Finney culpasse Kirk pelo incidente?
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Não o demoveu, no entanto, A burla estava-lhe na massa do sangue, mesmo que isso fizesse com que se despedaçasse aos poucos,
Все эти годы я думал, что ты погиб. И винил себя.
Todos estes anos, pensei que tinhas morrido... e que a culpa tinha sido minha.
А я его никогда не винил.
Eu não o culpo por nada, Paul.
Знаешь, я во всем винил тебя.
- Sabias que eu sempre te culpei.
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Não viam lá era que Finkle foi internado num manicómio que fugiu e se alistou na Polícia com o nome de uma caminhante desaparecida, planeando desforrar-se de Marino que ele culpava por tudo.
Сэм не винил Клиффа в том, что случилось.
Sam não culpava Cliff pelo que houve.
Он всегда винил себя в смерти моего брата. Если он умрет...
Ele sempre se culpou pela morte do meu irmão.
Он винил себя за смерть своего брата и многих других.
Ele culpava-se da morte do irmão dele, e de muitos outros.
Был момент,... когда я винил всё и вся. За боль, за страдания, за все несчастья, которые происходили со мной и с моим народом.
Houve um período na minha vida em que eu culpava tudo e todos pelo meu sofrimento e pelas coisas más que me aconteciam e que eu via acontecer aos da minha raça.
Я винил всех. Винил белых.
Culpava toda a gente.
Винил общество.
Os brancos.
Винил Бога.
A sociedade.
Ну, понимаешь, у меня были отношения со множеством женщин, и когда они заканчивались, я всегда винил женщин.
Tu pudeste coser a lingua da mulher. Eu estive la, na verdade eu nao fiz a sutura. Ainda assim tu foste o interno que eles quiseram no caso.
Последние 200 лет я во всем винил своего отца.
Nestes 200 anos estive sempre a vingar-me do meu pai.
- Кожа или винил?
Pele ou vinil... vamos descobrir?
Ее мать сходила с ума, а Морган винил в этом ребенка.
A mãe estava a ficar louca. O Morgan culpou a criança.
Объясните это на 96 исках по поводу винил-хлоридного отравления связанные с вашими пестицидными заводами.
Diga isso aos 96 casos de envenenamento por cloreto de vinil que associei às vossas fábricas de pesticidas.
Он винил нас в том, что с ним творится, и стал забавляться с нашим сознанием, направляя в наши сознания свои видения и образы.
Culpava-nos por ser assim, e brincava com os nossos espíritos... projectando visões e enredos nos nossos cérebros.
Филипп винил себя за бездействие. Но разве можно было предположить, что кто-то замыслил убийство?
O Philip culpou-se por não ter agido antes, mas como é que alguém, naquela altura, podia supor que havia quem pensasse em homicídio?
Знаешь, я во всём винил тебя, и лишь сейчас понял : виноват не ты, а я.
Dantes culpava-te por isso, mas agora vejo claramente. Não és tu. Sou eu.
Нет, именно пластинки, винил.
Não, discos para valer, de vinil.
Долгие годы я винил себя...
Durante anos, culpei-me por não estar lá...
Он во всем винил меня - за каждый срыв, каждый приступ.
Culpou-me de tudo. De cada dia mau, de cada episódio mau.
Не могу передать, как я винил его за это, так что я просто его растоптал.
Ele disse que, tê-lo exposto por ter feito com um tipo, tornou-o infeliz.
Иногда он уезжал на две недели работать. Но... Я никогда не винил отца в том, что он так много времени проводит на работе.
Chega a passar duas semanas fora de casa, a trabalhar, mas nunca lhe levei a mal ir para fora trabalhar
Я все испортил, я во всем винил тебя а ты прощаешь меня...
Estraguei tudo, pus a culpa em ti e tu perdoaste-me.
Он винил меня за все.
- Ele culpava-me de tudo. Pelo emprego dele.
Но я его за это не винил.
Não que eu o censurasse.
Знаешь, когда ты меня кинула, я винил в этом только себя.
Deixaste-me e pensei que a culpa era minha.
Ты винил меня в развале брака.
Culpaste-me a mim de ter dado cabo do casamento.
Я винил тебя в своих несчастьях много лет.
Há anos que te culpo pela minha infelicidade.
Винил ли он себя за её смерть?
Ele culpou-se pela morte dela?
Никогда не винил тебя.
Nunca tive nada contra ti.
Охрененно люблю винил.
Adoro a merda do vinil!
В Лос-Анжелесе ещё можно достать винил?
Há boas lojas de vinil em LA?
- Винил.
- Vinil.
Жизнь похожа на винил, когда денег нету
A vida é como um disco que não podes comprar.
Кому могло прийти в голову жевать винил?
Quem é que mastiga vinil?
Я винил её во всём.
Culpei-a de tudo.
Винил себя в смерти своего товарища.
Culpava-se a si mesmo pela morte de um colega.
Почему Квинн винил себе в смерти друга?
Porque é que Quinn se culpava pela morte do amigo dele?
Я никогда не винил тебя в смерти матери.
Nunca te culpei pela morte da tua mãe.
Если твои мать и дядя застрелили друг друга, ты бы тоже винил в этом бандита.
Se o seu tia e a sua mãe se baleassem um ao outro, provavelmente também iria culpar um membro de um gangue.
Я бы не винил тебя, если бы ты хотела его смерти.
Não te culparia se o desejasses ver morto.
Ты винил себя.
Tu culpaste-te
В горе Нейтан винил себя в неожиданной смерти Марни, и никогда даже не думал подозревать человека, подписывавшего его чеки.
Nathan culpou-se a si mesmo por sua morte súbita e nunca suspeitou do homem que escrevia seus controles
Нет, я не винил Филлипа за то, что он бил меня.
Não estou a culpar o Phillip por me ter abandonado.
Я не винил ее.
Nao a censurei.