Вкуса Çeviri Portekizce
362 parallel translation
У меня неттвоего безупречного вкуса.
Não tenho o teu bom gosto.
Все эти годы нам так не хватало вкуса этой восхитительной рыбки.
Há muitos anos que tenho saudades daquele peixe fabuloso.
Четырнадцать лет как я не испытывала вкуса невозможной любви!
Catorze anos depois de ter provado um amor impossível!
То есть, это дело вкуса?
É tudo uma questão de gosto, não é?
Эта роль ей не подходит. Она обычная буржуа. У нее нет вкуса.
É uma burguesa vulgar, não tem classe.
Фокус в том, чтобы попасть в самый центр языка. Только так вы ощутите всю прелесть вкуса. Кори.
O truque é metê-los à boca para caírem no meio da língua, de modo a beneficiar todo o paladar.
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
Que a comida e o vinho não tenham sabor? Não.
- И гадок. И гадок. Избыток вкуса отбивает...
O mel mais doce torna-se repulsivo na sua doçura.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Para a atingirem, sacrificaram tudo o que os pudesse distrair, sentidos de percepção como o gosto, o tacto, o olfacto.
чтоб не пить из чаши яд, чтоб мне избегнуть вкуса смерти.
Afasta de mim esse cálice Não quero provar O seu veneno
Объедки без вкуса и запаха.
Porcaria sem sabor nem cheiro.
Дом Решампо " предлагает вам аперитив благородного и патриотического вкуса... какой вы не попробуете даже на лучших морских курортах. окажет нам честь...
A Casa Rechampot vai agora oferecer-vos... um aperitivo de carácter nobre e patriótico... como não encontrão nas melhores estações balneárias. Talvez que o marquês Hubert... da Geografia, nos dê a honra de...
Слишком банально для человека моего вкуса.
Piroso demais para um homem com o meu bom-gosto.
Ни стиля, ни вкуса.
Não têm distinção, nem gosto.
Ты не почувствуешь ни запаха, ни вкуса!
Não consegues cheirar vinho ou prová-lo.
Руки-то золотые... но на машины вкуса нет.
Boas mãos. Mau gosto em carros.
ћодные цвета дл € вашего изысканного вкуса.
Cores desenvolvidas para satisfazer o seu gosto exigente.
Он без запаха, без вкуса, в жидкости растворяется мгновенно, один из самых смертельных ядов, известных человеку.
Não tem cheiro, nem sabor, dissolve-se instantaneamente em líquido e é conhecido por ser um dos venenos mais poderosos do mundo.
У вас нет вкуса, нет чувства юмора, и вы воняете.
Não tens gosto, nem humor e cheiras mal.
- Это дело вкуса.
É uma questão de gosto.
Отсюда и отсутствие вкуса.
Daí a falta de gosto.
В нем три дозы рома, стаканчик бурбона и немного "Сrеmе dе Саssis" для вкуса.
Tem três doses de rum, um copo de whisky e um bocadinho de licor de cassis para dar sabor.
Нет глаз, ушей, носа, языка, тела, ума. Нет цвета, звука, запаха, вкуса, осязания, всего сущего.
Não tem olhos... ouvido, nariz... língua... corpo, mente... cor... som... cheiro... sabor... tacto... existência...
Должно быть, ты хочешь отведать вкуса славянской плоти?
Provavelmente nunca mais vais dormir com ela.
У моего пениса больше вкуса.
O meu pénis tem mais imaginação.
Сэр Рубен Эствилл представляется мне человеком необычайно утонченного вкуса.
Sir Reuben Astwell deve ser um homem de grande bom gosto e sensibilidade.
Я словно почувствовал выстрел Б12. - Словно взрыв вкуса.
Até parece que apanhei uma injecção de vitamina B12.
У вина нет вкуса.
O vinho não tem sabor.
Сколько бы их не готовли, вкуса не будет.
Não têm sabor, não importa o quanto cozinharem.
Мое чувство вкуса становится все хуже и хуже.
O meu paladar está a piorar a cada dia.
Между нами говоря, у нас не было отношений дольше мятного вкуса во рту
Entre nós, não tivemos uma relação mais longa que um Mento.
Просто... В нем нет запаха, вкуса, что ли.
- Não, mas não tem cheiro.
Просто лишен вкуса.
Apenas não tem saber.
Вкуса просто нет.
É como comer papel.
ƒаже эта шоколадно-орехова € паста, лучшего вкуса.
Até este gelado de chocolate sabe melhor!
- Я не чувствую вкуса.
- Nem sinto o sabor disto.
- Еда, она без вкуса.
Esta comida. Não tem sabor...!
Ты не чувствуешь вкуса, Зачем зря их переводить?
Não consegues sentir-lhes o sabor?
Я передаю тебе ощущение вкуса.
Deixei-te provar.
У вас всегда было отменное чувство вкуса.
Sempre teve um grande sentido de moda.
Эта эра отличалась потрясающей нехваткой вкуса.
Esta época tinha uma nítida falta de gosto.
Она у всех разного вкуса.
Alguns tipos de sémen são mais salgados que outros.
Вы говорите о вопросах вкуса, а не о вопросах права.
Está a falar de uma questão de gosto e não de lei.
Присяжные уже определили, что это вопрос вкуса, а не права.
O júri já determinou que isto é uma questão de gosto.
Ты даже не чувствуешь вкуса!
Nem sequer saborear podes!
— ловно потер € вкуса... ƒа вообще безвкусно!
Eu perdi o meu sentido do paladar.
- У его нет вкуса.
Não tem gosto.
Для вкуса.
Para lhe dar gosto.
- У него совсем нет вкуса.
- Que mau gosto!
Кроме того, я потерял свое чувство вкуса, так что подобное впечатление важно.
Tive todo o gosto.
Добавить вкуса чуточку.
Para ficar mais interessante.