Влип Çeviri Portekizce
239 parallel translation
Я ведь влип в это, так как понимаю в страховании, верно?
Vá lá. Só me meteste nisto porque sabia algo sobre seguros, não foi?
Ты влип - и уже ни для чего и ни для кого не годишься.
No final, você não é bom para nada ou para ninguém.
Стоило мне на минуту оставить тебя без присмотра, как ты влип в неприятности.
No instante em que parar de olhar por si, vai-se meter em sarilhos.
- Ну и влип же ты, лейтенант.
- Está metido numa alhada, tenente.
Ты влип почище.
Tu estás metido numa bem pior.
Я так влип! Хуже, Гарольд. Я женат.
Acho que não é nada que não possa resolver.
Я так влип! Хуже.
Estou em grandes, grandes apuros.
Да, я здорово влип.
Já percebi... Não há nada a fazer.
Твой сын здорово влип. Помоги же ему.
O seu filho está cheio de problemas.
Понимаешь, во что ты влип?
Nem sabe em que sarilho se meteu.
В дерьмо влип!
Caíste em cima da merda!
- И как ты в это влип?
- Como apareces nisto?
И надо же такому случиться, влип в историю с красивой девушкой.
Então aqui estava eu, sem me conseguir ver livre desta bela rapariga.
Надо полагать ты влип.
Que fazer? Estavas metido num sarilho.
Да, она пришла вчера сюда, и я влип в неприятность.
Conto-te depois. - Isto é culpa da puta das cartas.
Утверждал, что может избавиться от живых. Ещё больше влип в неприятности.
Dizia que podia ver-se livre dos vivos.
Я в затруднении, Гейл, я серьезно влип.
Estou embaraçado. Estou num beco sem saída, Gail.
Понятия не имею, но влип он здорово.
Não sei. Mas, seja o que for, meteu-se a fundo.
Наш шериф здорово влип со своей подружкой.
O nosso xerife tem um problema sério com a sua namorada.
Если так, то ты влип по уши.
Se descobriu, estás feito ao bife.
Ты не понимаешь во что ты влип
Não estás a compreender A situação em que estás
- Да, ты влип.
- Estás feito.
Помнишь, как я тогда влип с ворованными часами?
Lembras-te quando fui apanhado a roubar os relógios na Sears?
Мне показалось, что я влип, как в том фильме, "Роковое влечение", помнишь?
Houve ali uma altura em que pensei que estava na Atracção Fatal.
Ты влип, вези её в больницу и звони адвокату.
Pois aguenta a pancada, leva-a a um hospital e chama um advogado.
Ты влип в полное дерьмо
Metes-te em merdas.
Мне просто надо уехать из города. Я влип в историю. Помоги мне...
Só preciso de sair da cidade por uns tempos, porque me meti num sarilho e preciso de ajuda.
Да, парень, ты влип.
Meu, estás mesmo fodido.
Из него и только 1 выход! Ну и влип я.
Aqui também há outro.
- Тогда ты влип.
Estás metido em sarilhos.
Если девчонка тебя выдала, ты сильно влип.
Se uma rapariga nos aparece, só nos complica a vida.
Ты влип по уши, Головешка!
Agora estás tramado!
Когда он проснулся на следующее утро... и понял во что он влип, он сильно занервничал. Он хочет избавиться от товара, понял?
E no dia seguinte ele acorda, percebe o que fez, fica muito nervoso e só pensa ver-se livre daquilo.
Слушай, Лютер я не хочу знать, во что ты влип.
Ouve, Luther. Não quero saber no que te meteste. Quero, mas não vou perguntar.
- Ты хоть представляешь, во что ты влип?
- Fazes ideia do que isso é?
Похоже, я здорово влип, а?
Não sei. Eu me meti numa enrascada, não?
Повидать старика? - Нет, влип в историю с его сыном теперь он тоже там лежит.
- Não, tive um confronto com o filho e agora ele está internado também!
Ты влип, приятель.
Tu, vais-te, e não por pouco tempo!
Вот влип!
bela situação...
Боже, ну я и влип. Я в собачьем раю.
Caramba, meti água.
- Я немного влип.
Estou com um problema.
Он здорово влип!
Ele é bastante simples.
Джимми, мне кажется, ты не понимаешь, насколько серьёзно я влип.
Não percebeste. A minha situação é séria.
А то люди подумают, что я во что-то влип.
Podem pensar que temos problemas.
Я влип.
Estava em sarilhos.
Влип?
Estás na merda, não estás?
Влип в историю, Бранд?
Estás em sarilhos, Brub?
Парень, ты влип.
- Viche!
Только я тут влип в неприятность.
Sendo assim, só fico eu.
Влип я.
Estou de pés e mãos atados.
- Да, ты сильно влип.
- Estás metido num sarilho.