Влюбленная Çeviri Portekizce
54 parallel translation
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
Com certeza que não espera que o júri acredite que uma mulher apaixonada não se encontrasse com o seu apaixonado.
Так и есть. Безупречная старая дева, вероятно, по уши влюбленная в своего босса.
Uma daquelas velhotas solteironas, provavelmente apaixonada pelo patrão.
Поскольку, когда дело касается тебя, Ангел, она ведет себя как любая другая влюбленная молодая женщина.
Porque, com relação a si, Angel, ela é como qualquer miúda apaixonada.
Я же одна из тех, кто всегда была, так невозмутима, так холодна, не влюбленная дурочка,
Eu fui aquela que esteve sempre tão calma e serena, sem tolices amorosas.
Я влюбленная девушка, которая маскируется под твоего лучшего друга.
Sou a rapariga dos teus sonhos, disfarçada de melhor amiga.
Я влюбленная девушка, которая маскируется как твой лучший друг. "
Sou a rapariga dos teus sonhos, disfarçada de melhor amiga.
Счастливая влюбленная парочка со сверхчеловеческими силами проникла сюда Вели себя отвратительно.
Um feliz e amável casal passou por aqui com poderes superhumanos e uma péssima atitude.
Ну да, как влюбленная пара.
Sim, tipo pessoas apaixonadas.
Предусматривается, что ты влюбленная женщина.
Devias soar como uma mulher apaixonada.
Чувствую себя как влюбленная в Джастина Тимберлейка школьница, которая переселилась в маленький домик у него на голове!
Sinto-me uma adolescente com um fraquinho pelo Justin Timberlake, que se muda para uma casa dentro da cabeça dele.
Конечно, тебе достался принц, а мне - влюбленная жаба.
Claro, tu ficas com o príncipe e a mim calha-me o sapo.
Саймон, я такая влюбленная.
Simon, estou tão apaixonada.
которую она не понимает Ну, я говорила Ленсу что я знаю отличное местечко где влюбленная пара может уединиться.
Bem, eu disse ao Lance que eu sabia de um lugar onde um casal apaixonado poderia ter alguma privacidade.
И когда амулет сломался, влюбленная женщина осталась с тобой, а Исповедница которая поклялась служить Средиземью попала сюда.
Então quando o amuleto se partiu, a mulher apaixonada ficou contigo e a Confessora que jurou servir as Terras Médias veio para aqui.
И они, как любая другая влюбленная пара, вышли из больницы на рассвете рука в руке.
Assim, como qualquer outro casal apaixonado, saíram do hospital de braço dado em direcção ao nascer do sol...
А это - влюбленная женщина никто не любит миссиии так, как Уолкер
Aqui está uma mulher apaixonada. Ninguém ama uma missão mais do que a Walker.
Я всего лишь озабоченная, влюбленная девчонка, желающая вернуть жениха, и знающая 200 способов убить тебя
Sou apenas uma rapariga desesperada e apaixonada numa caça ao marido que foi treinada em mais de 200 formas de o matar.
Тогда вы влюбленная парочка. и храните это в секрете.
Então vocês são um casal, mas querem guardar segredo?
Лидия, которую я не узнала, влетела в мой дом счастливая и влюбленная.
A Lydia que não reconheci foi aquela que passeou pela minha casa, feliz e apaixonada.
Значит я не просто какая-то влюбленная девчонка?
Então, não sou só uma miúda apaixonada?
Оттуда, что я шериф, а ты влюбленная училка.
Porque sou a Xerife e tu és uma professora apaixonada.
И влюбленная в него старшая медсестра, которая узнает кто он на самом деле, помогает ему бежать, за ними гонятся грязные копы, но в конце они побеждают!
Um bote! E a enfermeira apaixona-se por ele e descobre quem ele é por isso ajuda-o a escapar e são perseguidos por polícias corruptos, mas no fim eles vencem!
Молодая и влюбленная.
Ser jovem e apaixonada.
И вы были хороши. Этакая наивная влюбленная школьница.
E foste excelente na tua farsa da adolescente perdida de amores.
Я знаю как выглядеть влюбленная женщина, и это не вы.
Sei como uma mulher apaixonada é e essa não és tu.
Как влюбленная идиотка, я создала весь сад для нашей свадьбы и я сделала заклинание, благодаря которому мы будем жить вечно и благодаря заклинанию бессмертию мы никогда не расстанемся.
Como uma idiota apaixonada, criei um jardim inteiro para o nosso casamento e fiz um feitiço que nos manteria vivos para sempre, um feitiço de imortalidade, para nunca termos de nos separar.
Ах, эта влюбленная молодежь.
O amor jovem.
Этот патоген распространяется, а ты ведешь себя, как влюбленная дерзкая школьница.
Este patógeno está a espalhar-se e você age como uma rapariga malandra no seu 1º encontro.
И почему я в тебя такая влюбленная?
Porque é que eu não consigo ficar longe de ti?
Влюбленная Роза!
A Rosa está apaixonada!
Я знаю, как выглядит влюбленная женщина, и это не ты.
Sei qual o aspecto de uma mulher apaixonada e não é o seu caso.
Если прислуге звонят после полуночи, спускается горничная, влюбленная в хозяина...
Se alguém chama depois da meia-noite, a criada que aparece é aquela que ama o patrão, - mas ela não te ama.
Счастливо влюблённая женщина сжигает суфле.
Uma mulher feliz no amor, queima o soufflé.
Она... влюблённая девушка. Чего ты ожидал?
É uma rapariga... apaixonada.
Вы не ведёте себя, как влюблённая.
Não ages como uma mulher apaixonada.
Влюблённая женщина сияет ярче любых бриллиантов.
Não há diamante na sala que brilhe como uma mulher apaixonada.
Я хочу исповедаться... я - влюблённая женщина.
Também tenho uma confissão a fazer. Não sou uma Down With Love. Sou uma mulher apaixonada.
Не забудь, мы влюблённая пара.
Não te esqueças que estamos apaixonados.
Ты - влюбленная женщина, и я люблю
Tu és uma mulher apaixonada E eu amo o que está a acontecer contigo
Страстная женщина, влюблённая в своего мужчину.
* Mulher apaixonada, enamorada por este homem
Влюблённая пара не желает портрет?
Retrato do casal amoroso.
ФЛОРА : Эй, влюблённая?
Olá, namoradeira.
Однажды проснулась, по уши влюблённая в едва знакомого человека.
Renard, e nem sabe como aconteceu, acordou e estava maluca por alguém que mal conhecia?
А ты держишься за дела как влюблённая дебютантка за свой веер, и почти с теми же эмоциями.
E se te apegas aos casos como uma donzela com o seu cavalheiro, é quase emocional.
Каждая влюблённая юная пара, каждая мать, отец и каждый подающий надежды ребёнок,
"Todos os jovens casais apaixonados, " todas as mães, pais, crianças promissoras,
Девушка, влюблённая в парня помогает ему найти его подругу.
Uma miúda apaixonada por um tipo e a ajudá-lo a encontrar a namorada.
Она лесбиянка, влюблённая в тебя, такие сложные, или..?
Tipo, ela é lésbica e está apaixonada por ti?
Или она влюблённая идиотка, или её водят за нос.
Ou é uma idiota apaixonada ou está a ser enganada.
- "Мечта" Бейонсе. - "Влюблённая" София Сэвидж.
- "Dreaming", de P.O.C. - "Into You", de Sophia Savage.
Как думаешь, эти ребята влюблённая парочка?
Achas que aqueles tipos estão apaixonados?
Я знаю, кто вы, вы та влюблённая парочка.
Já sei quem vocês são. São os pombinhos.