English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Внуки

Внуки Çeviri Portekizce

218 parallel translation
Так, слушай меня... Я не уверен, что мои внуки... захотят иметь такого деда, как ты!
- Não tenho a certeza se os meus netos... te querem como avô!
Что б после царствовали внуки Банко.
Para fazer deles reis.
- Внуки, вы хотите сказать. Они в Женеве с родителями.
Gostava que ele viesse comigo, mas já sabes o pavor que tem de voar.
Пройдет ли наш вид это сложное испытание, чтобы наши дети и внуки продолжали великий путь открытий и еще более глубже постигали тайны вселенной?
Iremos nós ver a nossa espécie atravessar indemne esta passagem difícil, para que os nossos filhos e netos possam continuar, uma ainda mais profunda e grande viagem de descoberta, dentro dos mistérios do Cosmos?
Нам повезло, после смерти стариков сыновья и внуки уехали в Палермо и квартира освободилась.
Foi um achado. Após a morte dos velhos, filhos e netos foram para Palermo e deixaram este apartamento disponível.
Но я видел пожилую пару, к которой приехали их дети и их внуки тоже.
Mas vi um casal de velhos que os filhos visitavam e os netos, também.
Прожилая пара не ссорилась, как и их дети и внуки.
O casal não era pirado, nem os filhos, nem os netos.
- Он помер, и все его внуки тоже!
- Ele e os netos dele já morreram.
Тот парень тоже. Как-то дома были внуки,.. ... и он сказал им, что я из соцобеспечения, осмотрю дом.
Quando cheguei, ele meteu-me dentro da casa dele, apresentou-me como sendo assistente social e mostrou-me a casa toda.
Твои внуки.
Os teus netos.
Никогда не забывайте этот момент. Однажды ваши дети и внуки спросят вас : каким он был, тот день, когда Ли Налас вернулся домой.
Nunca se esqueçam deste momento, porque prometo-vos que, um dia, os vossos filhos e os vossos netos irão perguntar-vos como foi o dia em que Li Nalas voltou para Bajor.
С тех пор, как их внуки становятся убийцами.
Desde que os netinhos se tornaram assassinos.
У меня уже есть внуки?
- Já tenho netos?
- Ваши внуки пришли.
- Os seus netos vieram visitá-lo.
Его внуки подумают, что он ушёл на кладбище.
Os netos dele julgarão que foi ao cemitério.
Если позволите сказать, я гарантирую, что эту свадьбу будут вспоминать все ваши дети и внуки.
Por isso, se me deixarem.... garanto um casamento do qual seus filhos e netos falarão por gerações.
Когда у тебя появятся внуки, опусти этот эпизод.
Quando contar esta história aos netos, deixe esta parte de fora.
Внуки.
Jeanette... netos.
У нас есть внуки.
Temos netos.
Что думать о контратаках, когда у тебя уже внуки на коленях?
Quem quer pensar num ataque quando está com os netos?
Наверное, это ее сыновья и дочери. Внуки и правнуки.
Estes devem ser seus filhos e filhas, netos, bisnetos...
Ну, пока у нас не появятся внуки.
Bom, não até termos os nossos netos.
Внуки!
Netos!
– Эти фотографии внуки смотреть будут.
- Vou viver com essas fotos para o resto da vida.
Его дети, его внуки, его наследие.
Os seus filhos, os seus netos, o seu legado.
Внуки есть? Нет.
Tem netos?
У них есть внуки.
Têm netos.
Мои внуки предотвратят ее. Если они живы.
Procuramos por asilo, e não uma oportunidade para traição.
Похоже, ваши внуки стали жертвой тщательно спланированного убийства.
Quem disse que somos fugitivos?
Я так думаю, что внуки, которых можно от вас ожидать будут...
Suponho que quaisquer netos que espere da vossa parte serão...
- Он ведь тебе во внуки годится.
- Podia ser teu neto. - Eu sei.
Но то, что я знаю Что если мы вскоре не займемся делом, наши дети внуки за это расплатятся сполна.
Mas o que sei é que, se não agirmos depressa, os nossos filhos e netos sofrerão as consequências.
Мы, внуки пастухов, гонявших коз, правим теперь всем миром!
Sim, os netos de pastores de cabras, controlam agora 2 milhões de milhas quadradas.
У меня растут внуки, которых я никогда не видел!
Eu tenho filhos que nunca vi!
Как ваши внуки, Лили, Сэм и Шарлотта?
Como estão os seus netos, a Lily, a Charlotte e o Sam?
А как Ваши внуки?
- E seus netos?
Мои внуки!
Os meus netos.
Я надеялась, что в Академии будут учиться мои внуки. Но, полагаю, тебя это не волнует?
Bem, esperava um dia pôr os meus netos na Barcliff, mas suponho que isto não te faz diferença, certo?
Уже вижу, как мои внуки учатся тут ходить.
Um dia destes, vou ver os meus netos a aprender a andar aqui.
- Зовут меня Бонзу Питерподу Аксакополис третий, а это мои внуки.
Chamo-me Bonzu Pipinpadaloxicopolis... Terceiro. E estes são os meus netos.
Я тебя так завоняю, что твои внуки будут вонять.
Mando-te um pum tal, que até os teus netos hão-de nascer a cheirar mal!
Как-то выпускник пришел ко мне и спросил : "Скажи мне, мои внуки смогут хоть раз полететь на самолете?"
Um aluno da Faculdade veio ter comigo e perguntou-me : Diga-me, Os meus netos alguma vez andaram de avião?
А меня будет навещать только моя подруга, и всё, о чём мы будем говорить, - это внуки. И это так СКУЧНО!
E eu vou visitar as minhas amigas e tudo o que conversaremos será sobre netos... e isso tudo é tão chato!
Кроме того, наша лачуга не покажется такой уж плохой, когда внуки приедут нас навестить.
Que ignorante... Uma mulher não se torna lésbica.
Ты хочешь, чтобы твои внуки на половину состояли из жира? ! Так что ли?
Queres que teus netos sejam metade gordos, Francine?
Почему вы не хотите, чтобы у меня были ваши внуки?
Por que é que não quer que eu tenha os seus netos?
Тебе нужны мои внуки?
Tu queres ter os meus netos?
А внуки у вас есть?
Têm netos?
Через 15 лет тебе будет 67. Золотое время. Внуки.
Quando a luta desesperada por alimento e abrigo termina podemos dedicar-nos a outras fontes de dor e verdade?
Ваши внуки пропали.
Não temos muito mais tempo.
Хотя, когда нефть кончится, а это уже скоро и наши внуки будут использовать спирт, пропан или коровье дерьмо увидите, как они превратят их в отели, курорты и парки аттракционов.
Mas quando acabar, vai ver se eles não transformam estes sítios em hotéis ou estâncias termais ou parques temáticos, ou coisas assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]