Вовлечён Çeviri Portekizce
344 parallel translation
Талантливый оперный режиссёр Миланской Ла Скалы, его знаменитый коллега из Римской оперы, тот самый, кто был вовлечён в скандал с кошками и мышками.
O talentoso Director do Teatro A La Scala de Milão... o seu ilustre colega da Ópera de Roma, aquele envolvido no escandalo com as bailarinas...
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной.
É por isso q eu me envolvi no que está acontecendo agora.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён главный субординированный долг.
Leo, compreendo, mas tens de perceber que ia envolver uma dívida prioritária.
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
Nos últimos sete negócios em que estive envolvido houve 2.5 milhões de accionistas que tiveram um lucro de $ 12 biliões antes de impostos.
Бог мой, да если бы мой сын был вовлечён в подобного рода дела...
Deus me livre que o meu filho se metesse em coisas dessas.
Если бы я знал, что ты вовлечён в Орионский Синдикат, ты бы был сейчас на "Дефаенте" в окружении половины моих помощников.
Se soubesse que estava envolvido com a Máfia de Orion, você estaria num Defiant, rodeado de metade dos meus adjuntos.
Рад отметить со всей ответственностью, что демон Азорат никоим образом не вовлечён...
Bem... Alegra-me afirmar, com toda a segurança, que o demónio Azorath não estará de nenhuma maneira envolvido...
Ты уже давно вовлечён в мой план.
já está metido, isso é que está, e em tudo.
В это вовлечён мой друг.
Alguns amigos meus estão envolvidos.
Что я оставлю ребёнка, и что он может быть вовлечён настолько сильно, насколько захочет.
Que vou tê-lo e que ele é que escolhe o grau de envolvimento.
И они знают о том, что заместитель директора тоже вовлечён.
Então também sabem do envolvimento do director.
Что я вовлечён во всё это? И даже сейчас, когда судьба всего твоего мира висит на волоске, ты можешь думать только о том, как это отразится на тебе.
E até mesmo agora, quando o destino de todo o teu mundo pende sobre a balança... tudo o que consegues pensar é como isto te vai afectar.
И приплетаете ко всему могущественный частный денежный фонд, в котором заявят о полном неведении, если Вы попытаетесь приблизиться. Вдобавок, в фонде будут в шоке от того, во что вовлечён один из их партнёров.
Tudo convenientemente ligado pela ameaça comum dum fundo privado ultra poderoso dominado por gente muito influente, que dirá inocente e chocada, se você conseguir aproximar-se, ao tomar conhecimento daquilo... que alguns dos seus parceiros económicos fizeram.
Я просто говорю, кабинет вице-президента, я хотел бы быть вовлечён в любую стратегическую дискуссию насчёт того, как реагировать на кампанию Хойнса и эта кампания сделает его единственным честным парнем в администрации лжецов.
Só digo que o gabinete do Vice-Presidente eu gostaria de ser incluído numa discussão estratégica sobre a resposta ao Hoynes e à campanha dele ao passar-se pelo único honesto numa administração de mentirosos.
И решение, в какой военной базе мы больше не нуждаемся, это наиболее политически катастрофическое дело, в которое ты можешь быть только вовлечён.
Decidir quais as bases desnecessárias é o maior desastre político que se pode ter.
И я хочу, чтобы ты запомнила... что еще никто из Поттеров не был вовлечен в скандал.
Quero que te lembres que os Potter nunca estiveram implicados em escândalos.
Меня просто осенило, а не вовлечен ли Риган в эту историю с шантажом.
Apercebi-me finalmente que o que o General temia era que ele estivesse metido na chantagem.
Во что ты там столь вовлечен?
Em que estás tão interessado?
В эти дела вовлечен еще один человек.
Há outro homem envolvido nisto.
Следующим был 1914 год, пришла война, в которую я был вовлечен последующие 5 лет.
Um soldado de infantaria não podia guerrear e pensar em árvores.
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
sabe que o Sr. Coppola se envolveu na produção deste filme por mais anos que nem ele se atreveria a contar.
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
Atesto que neste momento, eu, Abranam van Helsing, me envolvi pessoalmente nestes estrannos acontecimentos.
А самое интересное в том, что один из наиболее выдающихся кардассианских политиков оказался вовлечен в происходящее...
Não é estranho que um dos líderes civis mais notáveis de Cardássia tenha entrado em cena agora?
Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
Todo o mundo civilizado pode ser lançado...
Персонаж должен испытывать эту потерю, должнен быть вовлечен в опыт, должен реагировать с естественной спонтанностью, ему должно быть больно, но он должен выжить.
O personagem precisa vivenciar a sua perda. Precisa estar envolvido nas suas experiências. Precisa reagir com espontaneidade.
Вы правда считаете, что арестованый был вовлечен в заговор... - "... с целью убийства Сантьяго? "
Você pensa mesmo que este individuo esteve envolvido numa conspiração... para assassinar o meu predecessor?
Согласно показаниям жены Пинкуса Гендассон был вовлечен в спор с работником химчистки по поводу пятна на его серых брюках.
Segundo a mulher de Pinkus, Gendason estivera env olvido numa disputa com ele por causa de uma nódoa num par de calças cinzentas.
Что-то мне подсказывает, что он тоже вовлечен.
Algo me diz que ele pode estar envolvido. Mas que raio?
Некоторые люди были убиты, и он был вовлечен.
Algumas pessoas morreram e ele estava envolvido.
Теперь человек, стоявший за президентом, вызвал кровопролитие. Он был осторожно вовлечен в их планы.
O homem por detrás do Presidente actual génio de todas as acções discretamente envolvido numa data de conspirações era o coronel Juan Perón futuro ditador.
Уверяю вас, я самым тесным образом вовлечен во все военные решения.
Garanto-lhe que estou envolvido em todas as decisões militares.
- Они не хотят, чтобы... -... я был вовлечен в политику
Não lhes agrada eu estar envolvido na política, de que maneira for.
- И кто же должен быть вовлечен в политику, если люди, подобные вам и мне, не будут?
Quem deve envolver-se na política se pessoas como você e eu não o fizerem?
Мы схватим его или ее, узнаем, что он знает о болезни, кто еще в это вовлечен и, может быть, где найти лекарство.
- Capturamos a pessoa, descobrimos o que sabem da doença, quem está envolvido, e talvez até onde encontrar uma cura.
Когда ты вовлечен во что-то, не скрывай это от меня.
Sempre que tenhas problemas, não mo escondas.
Теперь я прошу вас прочитать имена тех, кто был вовлечен в это.
Agora, peço que diga, para serem registados, os nomes dos indivíduos que considera os membros mais importantes deste conluio.
Мы не можем ни опровергнуть, ни подтвердить то, что Гари Сонеджи был вовлечен в то, что случилось в метро сегодня утром.
Não podemos confirmar nem negar que Gary Soneji... esteve envolvido no acidente com o combóio MTA esta manhã.
Я был вовлечён в кризис 93его.
Eu me envolvi no Outono de 93.
[А кто был вовлечен в то, что произошло в Netscape? ]
[ E quem estava envolvido em fazer isso acontecer na Netscape?
Я имею в виду, Бога ради, разве женщина не может дать выход небольшому разрушению без того, чтобы в это был вовлечен мужчина?
Não posso fazer um estrago sem ele estar envolvido?
Хочешь сказать, у тебя есть доказательства того... что помощник сенатора вовлечен в торговлю наркотиками?
Tem provas de que um assistente de um senador está metido em drogas?
Если сенатор не вовлечен ни во что нелегальное... ему не о чем беспокоиться.
Se o senador não está envolvido em nada ilegal, não precisa de se preocupar.
Информация, полученная при помощи электронных средств слежения... выявила также, что мистер Уоткинс, известный также как Ронни Мо... был полностью вовлечен в распространение героина и кокаина в многоэтажках... номер 734 по Файетт и 221 по Норт Фремонт.
A informação obtida através da escuta mostra que o Sr. Watkins, ou Ronnie Mo, estava envolvido na distribuição de heroína e de cocaína nos edifícios altos, no número 734 da rua Fayette e no número 221 da rua Fremont Norte.
Ди'Энджэло Барксдейл контролировал торговлю... во дворах малоэтажек, а также полностью вовлечен... в насильственные действия, связанные с организацией.
D'Angelo Barksdale supervisionou a distribuição nos edifícios baixos e esteve também envolvido na violência atribuída à organização.
Ваша честь, мой клиент готов признать... что он был некоторое время вовлечен в продажу малого количества наркотиков... действия, за которые он не получал вознаграждения... поскольку им манипулировали взрослые наркоторговцы из его района.
O meu cliente está preparado para reconhecer que esteve envolvido, algum tempo, na venda de pequena quantidade de droga, pela qual não recebeu qualquer remuneração, tendo sido manipulado por traficantes mais velhos do bairro dele.
Кто еще вовлечен? Барон?
Quem mais está envolvido?
Профсоюз может быть вовлечен в контрабанду... но у нас нет ощущения, дело зайдет дальше.
O sindicato pode estar envolvido em contrabando, mas não parece ir mais longe.
"и оказался вовлечен в действия сексуального характера."
"e deu por si levado ao ponto de um acto sexual."
Ты слишком вовлечен в эксперимент эмоционально.
Está envolvido demais.
Слушай, если дело в этом, я сожалею, что он впутал тебя. - Но я думаю, что ты уже был вовлечен до этого.
Se o caso é esse, lamento que te tenha envolvido mas acho que já o estavas.
Его филиал был вовлечен в сбор останков и очистку.
Uma subsidiária dele esteve envolvida no resgate e limpeza.