Вовремя Çeviri Portekizce
3,952 parallel translation
Твой телефон всегда вовремя.
- Que toque é esse?
Вовремя.
Pontual.
Пожалуйста, пусть он доберется до нее вовремя.
Por favor, que chegue até ela a tempo.
Может, если бы я выспался той ночью, если самолет взлетел вовремя, тогда я бы не слетел с катушек.
Sabes, talvez se eu tivesse ficado a dormir mais naquela noite, se o avião tivesse saído á horas. então eu não tinha perdido a cabeça.
Мастурбация, вытаскивать вовремя...
Métodos contraceptivos, retracção...
Вовремя вытащить не всегда получается.
a retracção não funciona.
- Я вовремя.
- Cheguei a horas.
Я думал, я вовремя.
Eu pensei que estava na hora.
Думаешь, если я их выдерну, врачи успеют вовремя?
Acha que se eu os arrancar os médicos chegarão a tempo?
У мичмана Диггса положительная реакция на чуму, но он попал к ним вовремя.
O teste do Oficial Diggs deu positivo, mas chegaram a tempo.
На данный момент у нас один заболевший гражданский - женщина, туристка, остановившаяся в отеле в центре, но мы думаем, что забрали её вовремя.
Até agora há só um caso isolado de um civil. Uma turista num hotel do centro, mas penso que chegamos a tempo.
Не вовремя.
É uma pena.
Ты стоишь того, чтобы придти вовремя.
Por ti, vale a pena chegar a horas.
Нет, нет, нет, ты вовремя.
Não, não é má altura.
Нужно выходить ни свет ни заря, чтобы быть там вовремя.
Tinha de sair de madrugada para chegar a tempo.
Я не успел вовремя найти его. Но ты сможешь.
Eu não descobri tudo, mas tu podes.
Эдит хотела сказать "Иди к маме", но вовремя опомнилась.
A Edith queria dizer, "Venha cá à Mamã", mas calou-se mesmo a tempo.
Слава богу, ты вовремя.
Graças a Deus que vieste quando vieste.
Мы не могли связаться с вами вовремя.
- Não te conseguimos contactar a tempo.
Как раз вовремя.
Mesmo a tempo.
Похоже, ты появилась как раз вовремя.
Parece que consegui bem a tempo.
Они надеются пресечь беззаконие в контролируемых военными северных районах вовремя, чтобы предотвратить то, что американский Госсекретарь Элизабет МакКорд называет неминуемым геноцидом в самом сердце страны.
Esperaram para atravessar pela região Norte, sem lei, dominada pelos senhores da guerra, para evitar o que a Sec. Americana McCord diz que é um "genocídio eminente" na região central do país.
Скорее всего с полевыми командирами, которые контролирует пограничный район. Они никогда не доберутся до беко вовремя.
Mais provável contra os senhores da guerra, que controlam aquilo.
Я не вовремя, Расс?
Não é uma boa hora, Russ?
Если мы не найдём вовремя убийцу Сары, нам понадобится запасной план.
Se não encontrarmos o assassino da Sara, vamos precisar de um plano B.
Как раз вовремя.
Mesmo a tempo...
Вы вовремя.
- Em boa hora.
Тем временем, мистер Агос, постарайтесь появиться вовремя и оставайтесь поближе к дому.
Entretanto, Sr. Agos, tente chegar a horas, e mantenha-se perto de casa.
Ух ты. Ты вовремя.
Chegastes à horas.
Как раз вовремя, чтобы увидеть мою последнюю находку...
Mesmo a tempo de ver a minha última descoberta...
Пенелопа позвонила как раз вовремя.
A Penelope ligou na hora certa.
Всё будет готово вовремя.
- Estaremos prontos a tempo.
- Привет. Звоню не вовремя?
Liguei numa hora má?
~ Послушай, если я уеду сейчас, вернусь вовремя. ~ Винс... ~ Я буду вовремя, мы поужинаем, не волнуйся. ~ Винс!
- Se for agora, ainda volto a tempo. - Vince. - Volto a tempo do jantar.
И если мы не успеем вовремя, сделку заключат с кем-нибудь другим.
E se não cumpríssemos o prazo de entrega, perderíamos o cliente.
Тогда мы вовремя.
Chegamos mesmo na hora, então.
Ты вовремя, я как раз...
Estava prestes a...
Как раз вовремя.
Já estava na hora.
Ты пришел как раз вовремя, чтобы увидеть то, что съели черепашки.
Chegaste na hora de colocar o que as tartarugas tiraram.
Тогда понятно. Убрав Хейса, Джен бы смогла выпустить игру вовремя.
Com Hayes fora de cena, Jen chegou e libertou o jogo.
Ты убираешься оттуда вовремя или я ухожу.
Ou saem na hora marcada ou eu vou-me embora.
Всегда будет не вовремя.
Nunca vai ser uma boa altura.
Как они смогут вовремя попасть на свои аборты?
Como é que eles poderiam sair a tempo dos abortos deles?
Я плачу вовремя и плачу хорошо, и все же твоя фирма хотела отказаться от меня.
Pago em dia, pago bem, e, ainda assim a a tua empresa queria-me excluir.
Райан с Эспозито как раз вовремя подоспели с подмогой.
O Ryan e o Esposito chegaram com reforços mesmo na hora.
Как раз вовремя.
Ele passou por mim. Na verdade, chegou na hora certa.
Как же не вовремя.
É um mau momento.
Как раз вовремя.
Mesmo na hora.
Ты стоишь того, чтобы приходить вовремя.
Por ti, vale a pena chegar a horas.
Я прибежал как раз вовремя.
- Cheguei mesmo a tempo.
Как раз вовремя. Они закончили!
Já não era sem tempo.