Войдёт Çeviri Portekizce
1,044 parallel translation
То, что мы сделаем через несколько месяцев... войдёт в историю, Майкл.
O que faremos juntos nos próximos meses ficará na história, Michael.
Он войдёт к ней за 5 минут до Чичи.
Ele vai entrar no quarto dois minutos antes da Cecilia.
Он сейчас войдёт.
Um deles vai entrar.
- Нет, я сам поговорю с ним, лично, я хочу взглянуть в лицо этому человеку, пусть он войдёт.
- Deixa, cuido dele, eu próprio. Quero ver a sua cara. Faça-o entrar.
- Сейчас войдёт Петра с завтраком.
- A petra vai voltar já.
Закон войдёт в силу с 6-го апреля.
A lei entrará em vigor no dia 6 de Abril.
Он снова войдёт в атмосферу... сейчас.
É agora altura de fazer a sua reentrada na atmosfera.
Вдруг войдёт.
A ver se entra.
Может быть... кто-то ещё войдёт в твою жизнь.
Talvez... uma outra pessoa possa surgir.
Это войдёт в учебники как "убийства по телефонной книге".
Eu consigo ouvir. Vai chamar-se o assassino da lista telefónica.
Ваша любимая жевательная резинка скоро опять войдёт в моду.
Esta pastilha de que gosta voltará a estar na moda.
Твоя любимая жевательная резинка скоро опять... войдёт в моду
Aquela pastilha de que gosta vai voltar a estar na moda.
Карлик сказал мне, что моя любимая жевательная резинка скоро опять войдёт в моду И спросил, не выглядит ли его кузина точь-в-точь как Лора Палмер, она так и выглядела.
O anão disse-me que a minha pastilha preferida ia voltar a estar na moda, e se a prima dele não se parecia com a Laura Palmer, o que era um facto.
Долман обещал засечь меня до смерти, если к-н Кирк войдет в эту дверь.
Serei chicoteado até à morte, se deixar o Capitão Kirk entrar.
Зонд войдет в него через 7.3 секунды.
A sonda terá impacto em 7,3 segundos.
Если кто-то найдет эту запись, после моей смерти, я хочу выразить глубочайшую благодарность и восхищения капитану, офицерам и экипажу "Энтерпрайз", лучшего звездолета во флоте.
Se este registo me sobreviver... quero que saibam que deixo os meus maiores elogios e reconhecimentos para o Capitão, oficiais, e a tripulação da Enterprise, a melhor nave estelar na frota.
Ты понимаешь, что если он войдет, между нами все кончено? Понимаю.
Percebes que se ele entrar por aquela porta, acaba-se tudo entre nós.
Пусть войдет
- Sim, mande entrar. Sim, senhor.
Когда она войдет в гравитационный блок, оцепите все выходы.
Assim que ela entrar na câmara de gravidade, vedar todas as vigias.
Если он не отклонится от курса, войдет в ромуланское пространство.
Se continuar nesta rota, entrará no espaço romulano.
Пусть войдет, Моника.
Mande-o entrar, por favor, Monica.
Пусть войдёт.
Sim, adiante.
Понемного все войдет в норму, возникнут новые интересы.
Voltar à Terra?
- Он не войдет.
- Não cabe.
Если старый мистер Симпсон войдет сюда и увидит меня танцующим с одной из вас, такой сексуальной маленькой...
Se o Sr. Simpson me visse dançando com garotas sexys como...
- Оно войдет в историю.
- Vai fazer história.
- Куда он войдёт без пяти 8.
Onde terá entrado ás oito menos cinco.
Если я его не убью, он пройдет войной через всю Европу.
Se não o matar, fará guerra por toda a Europa.
- Хорошо, пусть войдет.
- Óptimo, mande-o entrar.
Войдет, если я этого пожелаю.
Ela faz isso para a desejarem.
- Хорошо, пусть войдет.
- Mande entrar.
"Восстанет он из вечных вод, На брегах с армиями встанет. На брата брат войной пойдет - И человек быть перестанет".
"Ergue-se do mar eterno, criando exércitos nas duas margens, virando cada um contra seu irmão até que o Homem deixe de existir."
На брата брат войной пойдет - И человек быть перестанет ".
virando cada um contra seu irmão, até que o Homem deixe de existir. "
То, что она войдет в удар.
Que entre em choque.
Старт произойдет во время, сэр.
Ela vai partir a horas, Almirante.
Если даже комета войдет во внутреннюю Солнечную систему, она не сумеет остановить вращение Земли.
Se um entrasse no sistema solar interior, não havia maneira de fazer a Terra parar de rodar.
Пусть войдет.
Manda-o entrar.
Он войдет в нашу историю через 30 секунд и скажет :
'Olá, Arthur. "
Тогда через неделю мы возьмём Константинополь, и Турция выйдет из войны.
Se o tiver, conquistaremos Constantinopla numa semana e poremos a Turquia fora da guerra.
Черт, Стивен. А что, если мы выроем бассейн, а Кэрол Энн во сне подойдет к нему и упадет, а там еще не будет воды?
Steve, e se, depois de termos a piscina pronta, a Carol Anne cai lá dentro, mesmo antes de ter água?
Никто сюда не войдет и никто отсюда не выйдет!
Ninguém entra ou sai daqui!
- Пусть войдёт.
Mande-o entrar.
Согласно сообщению, ровно в 22.04 в субботу... молния ударит в часовую башню и ток пойдет через кабель... когда соединительный крюк войдет в контакт... посылая таким образом ток мощностью 1,21 гигаватт в конденсатор... и ты будешь дома, в 1985 году.
De acordo com o panfleto, precisamente ás 22.04 deste sábado à noite, um relâmpago atingirá a torre do relógio, electrificando o cabo... quando o gancho lhe tocar, enviando, assim, 1,21 gigawatts para o condensador de fluxos... e mandando-te de volta para 1985.
Если дело дойдет до войны, на чьей стороне будет Дания?
Se a guerra acontecer, como é que fica a Dinamarca?
30 секунд! - Хорошо, как только повстанец войдет, покажите мне реакцию зала.
Whoa, whoa queremos viver como nos satisfaz com força e orgulho
А как же Лудо войдет?
Como é que o Ludo vai entrar?
Леонард, если Хартман войдет сюда и застукает нас мы оба окажемся в мире дерьма.
Se o Hartman aparece aí e nos apanha... estamos ambos metidos numa grande merda.
Это не войдет в привычку.
Não deixarei que vá para a minha cabeça.
Это войдет в историю.
O momento é histórico.
Одна будет маневрировать здесь, отрезая врагу путь к отступлению другая войдет сюда. Капкан захлопнется.
Uma dá a volta por este lado para cortar a retirada do inimigo, o outro vai para este lado, para concluir a armadilha.
Вечером, как только он войдет скажите ему, что вы сыты по горло. Если он не начнет вас любить, вы уходите.
Esta noite, assim que ele entrar pela porta da frente, tem de lhe dizer que está farta e que se ele... não a começar a amar, que se vai embora.