Войне Çeviri Portekizce
17,537 parallel translation
Я предстану перед народом и скажу, что инсценировал нападение на Эндрю, чтобы получить поддержку в войне.
Vou falar com o povo Americano e dizer que fingi a tentativa de assassinato do Andrew a fim de ter o apoio público para a guerra.
Ну, первым делом она бы упомянула о войне, а потом она бы напомнила нам, что мы здесь ради своих пациентов.
Bom, primeiro que tudo, mencionaria a guerra e depois iria lembrar-nos que estámos aqui para os nossos doentes.
Это убийство используют как призыв к войне.
Ainda o usam como apelo.
Я отдам жизнь служению шейху Абдулле в войне за ислам.
Dou a vida para servir o Xeque Abdullah na luta pelo Islão.
Но на войне случаются трагедии.
Mas, numa guerra, há tragédias.
Ихаб должен дать нам предлог, повод к войне, как только он появится, выступаем.
Precisamos que o Ihab nos dê uma desculpa, para atacar. Quando chegar, avance.
Он провоцирует вас к войне.
Ele obriga-o a atacá-lo.
А в войне участвует весь мир.
Esta é uma luta mundial.
Г-н президент, вы не захотите это услышать, но как солдат я должен сказать, что опасно и безрассудно посылать людей на смерть в войне, которая закончится отступлением.
Sr. Presidente, sei que não quer ouvir isto, mas como soldado, digo-lhe que seria perigoso e imprudente enviar homens para morrer numa guerra sem fim.
Они готовятся к войне.
- Estão a preparar-se para a guerra.
Я не хочу быть одной из тех глупых женщин, которые верят во все, что говорит парень только потому, что ее самооценка не может справиться с правдой.
Não quero ser uma dessa mulheres estúpidas que acreditam no que o tipo disser apenas porque a sua auto estima não aguenta com a verdade.
Вы не можете войти в его комнату, он спит.
Não pode entrar no quarto dele.
Разве обед с подозреваемым во время расследования это не конфликт интересов?
Não há conflitos em almoçar com o suspeito durante uma investigação de assassínio? Foi um desastre.
Подождите, вы говорите, что она была не только в Вашингтоне в этом деле, но также и во Франции в другом? Давайте взглянем.
Espere, ela não estava apenas em DC para este roubo, mas na França para o outro?
Во всём здании никто ничего не чувствует.
Ninguém no prédio está a sentir nada.
Это то, о чём мы не беспокоимся во Франции.
É uma coisa com que não nos preocupamos na França.
Твоя работа не завершена, а я всё ещё во главе администрации.
O teu trabalho ainda não acabou, e agora sou eu que mando na Sala Oval.
Не против, если я войду?
Importa-se que entre?
Я.. Я просто не уверена во что ввязываюсь.
Só não sei onde estou a meter-me.
Послушайте, ФБР и ЦРУ когда-то могли делать все, что пожелали, во имя национальной безопасности, но спустя годы были приняты законы... правильные законы... которые помогают нам не перейти черту.
Ouçam, dantes, o FBI e a CIA faziam o que queriam em nome da segurança nacional, mas, ao longo dos anos, foram aprovadas leis, e bem, para nos impor limites.
Я не вижу здесь признаков заинтересованности во взрывчатке.
O que não vejo são provas de alguém que tem interesse em explosivos.
Кого они не поймали? Во всех тюрьмах было специальное крыло для серийных убийц.
Todas têm alas de assassinos em serie como na prisão da Virginia.
Потому что давным-давно дитя, лежащее в яслях, не просило ничего, хотя нуждалось во многом?
Porque há muito, muito tempo uma criança jazia numa manjedoura, de tudo precisando, e nada pedindo?
Фред, инженерные войска научили тебя тому, чего не умеет ни один миссионер - логистике, сантехнике, механике... и проведению канализации.
Fred, a'Corporação Armada de Pioneiros'deu-lhe práctica na resolução de problemas que nenhum missionário poderia igualar - logística, pichelaria, mecânica... e condutas.
Я ни во что такое не верю.
Oh, eu não acredito em nada disso.
Во-первых. Я не твой начальник. Во вторых... что происходит?
Primeiro, não sou o vosso chefe, e segundo, o que é que se passa?
Ну, это предложение может принять во внимание инвентарь, но мой клиент не собирается его покупать.
Bom, a oferta levará em conta as existências, mas o meu cliente não irá comprá-las.
И во что же сложились, все эти не стыковки?
Muito bem, e o que significam todas essas ligações?
Послушайте, я думаю, нам не стоит больше вмешивать его во всё это.
Olhem, não acho que devamos continuar a envolvê-lo nisto.
Дело не в тебе... а во мне.
Não és tu, sou eu.
Речь не о миллионе для ведения войны, а о сотнях тысяч для победы.
Não é um milhão de dólares para travar uma guerra, são umas centenas de milhares para a vencer.
Я не знал, во что ввязываюсь.
no que estava a meter-me.
Ты понятия не имеешь во что ввязался.
Não sabes o que estás a fazer.
Мы попали в беду, отправившись во время, которое нам сказали не трогать.
Metemo-nos em sarilhos ao visitar uma época para a qual nos disseram para não irmos.
Боюсь, с таким ранением ты бы не перенёс жёсткость путешествия во времени, поэтому я... сделаю так.
- Temo, que ferido como estás, nunca irias sobreviver aos rigores duma viagem temporal, e é por isso que... Estou a fazer isto.
Простите, но пока я не смог обнаружить никаких изменений в истории, которые указали бы, что мистер Хантер застрял во времени.
Lamento, mas ainda não fui capaz de detectar qualquer alteração histórica que indicasse que o sr. Hunter esteja preso no Tempo.
Как и я не брошу надежду, что когда-нибудь снова вас увижу, где-то во времени.
Não perderei a esperança, de vos ver a todos um dia de novo, algures no Tempo.
Никаких выборов не будет, но будет война.
Não haverá eleições, mas haverá uma guerra.
Но теперь Басам Аль-Файед использовал американское оружие, чтобы развязать войну, но не с врагами, а с народом.
Agora, Bassam Al-Fayeed usou as armas americanas para travar uma guerra, não contra os inimigos dele, mas contra o povo.
За 20 лет во дворце и два года как первая леди вы ни разу не пришли. — Это правда.
- Em 20 anos no palácio e dois como primeira-dama, nunca veio cá.
— Мне это не нравится. Войска против студентов.
Não gosto de ver soldados contra alunos.
Мои войска должны быть там до того, как ситуация выйдет из-под контроля, не после.
Preciso das tropas lá antes que a situação se descontrole.
Не во дворце, а на улицах.
Não dentro do palácio... mas na rua.
Вы не готовы вводить войска и не можете найти мне Ихаба и шейха.
Não quer enviar tropas e não encontra o Ihab e o Xeque.
Я не могу... победить во всех сражениях.
Não posso ganhar as lutas todas ao mesmo tempo.
Этот американец не вечно будет президентом, и прежде чем он уйдёт, нужно побудить его разжечь войну, о которой он пожалеет.
O americano não será presidente para sempre. Antes que se afaste, temos de o encorajar a começar uma guerra de que se arrependerá.
Но то, что он хочет войны, не значит, что он вне опасности.
Mas querer uma guerra não o protege de mim.
Ты жила во дворце 20 лет, как ты не научилась?
Viveste 20 anos no palácio Como não aprendeste?
Став вашим президентом, я немедленно отзову войска с войны, в которой мы не должны сражаться.
Mas, se for eleita presidente, retirarei imediatamente as nossas tropas de uma guerra que não devemos travar
Чтобы следующий президент не смог отозвать войска?
Para que seja politicamente impossível que o presidente seguinte retire as tropas?
Война не кончится за месяц, и я не могу просто послать солдат на смерть.
Não posso ganhar a guerra num mês e enviá-los para morrer em vão.