Воли Çeviri Portekizce
1,245 parallel translation
Иногда, Кларк, мы становимся заложниками воли своих отцов.
Às vezes, todos somos reféns da vontade do nosso pai.
Никакой доброй воли они словно роботы.
Sem vontade própria - são drones.
Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться.
É quase como se forçá-los a juntarem-se contra vontade deles, e dar-lhes objectos pontiagudos, não tenha sido a melhor maneira de fazer com que eles façam as pazes.
Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает....... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции
Ninguém gosta de ver os pormenores de um processo como este, mas isto é uma expressão de boa vontade de ambas as partes, para manter viável uma eventual resolução.
Я хочу выбрать одежду согласно остаткам воли.
Gostava de escolher eu a roupa, com o livre arbítrio que me resta.
Чтобы не зависеть от чьей-то воли.
Viver a minha vida pela cabeça dos outros.
И имитации свободы воли. Больше ничего.
Uma imitação de livre arbítrio.
Эти непредвиденные свободные радикалы порождают вопросы о свободе воли, творчестве и даже о природе того, что мы называем душой.
Inesperados, estes radicais livres... engendram questões de livre arbítrio, criatividade e até de natureza do que podíamos chamar de alma.
Эти непредвиденные свободные радикалы порождают вопросы о свободе воли, творчестве и даже о природе того, что мы называем душой.
Imprevistos, estes radicais livres engendram questões de livre arbítrio... criatividade... até de natureza do que podia ser chamado de alma.
Творения иногда должны защищать создателя. Даже против его воли.
A criatura deve, por vezes, proteger o criador... mesmo contra sua vontade.
Конечно, если считать человеком того, кто до конца сформировал разум и обрёл осознанную свободу воли.
Isto é, se chamas "humano" a algo que atingiu um estagio em que se define e atua de acordo com a sua mente.
А что насчет доброй воли твоих рыцарей?
E o livre-arbítrio dos teus cavaleiros?
Людей ни к чему нельзя принуждать против их воли.
Ninguém deve fazer nada contra a própria vontade.
Будь у неё хоть капля воли, она осталась бы дома.
Lembras-te de quando ficamos presos ali dentro, na terceira classe? Ele estava apenas a tentar assustar-nos. O tipo perseguiu-nos com um machado.
У нас же есть сила воли, ведь так?
É verdade. Temos a força de vontade, ou não temos?
А если мы испорчены и используем силу воли с дурной целью?
Mas, vamos supor que somos perversos, e usamos a nossa força de vontade para o mal?
Ния! Ты не можешь принуждать женщину против её воли.
Serás mais convincente com um punhal nas costas.
Как ты смеешь приходить ко мне на хату и пытаться чего-то мутить с моей сестренкой против ее воли?
Como te atreves a vir a minha casa tentares aproveitar-te da minha irmã contra a sua vontade?
Я не хочу идти против божьей воли.
E não quero estar contra ele.
Но если вы идете поперек воли божьей... нарушаете чистоту невинного сердца... родители, а не вы, Доктор, понесут бремя вины за её смерть.
Mas se intervêm com a vontade de Deus violando a pureza dum coração inocente os pais, não você, Dr., carregarão a culpa.
Нас привезли сюда против нашей воли.
- Sim, mas... - Eles trouxeram-nos para aqui, contra nossa vontade.
... И удерживать их против воли на основании политических или религиозных убеждений.
Serem presos contra a sua vontade, simplesmente devido às suas crenças políticas ou religiosas. Desculpem.
Что думаешь насчёт свободы воли?
- O que pensas das agências livres?
Зато, что сэкономил мне деньги против моей воли.
Por me poupares dinheiro a mim.
Я также единственный работающий здесь доктор, кто находится здесь против своей воли.
Sou também o único médico desta clínica forçado a estar aqui contra vontade.
Его сила воли помогает нам побеждать, что бы то ни было.
A força de carácter dele vai fazer-nos ultrapassar tudo.
Я сам был поражен, узнав что доктор Гарнер задержал Кларка против его воли.
Estava chocado, porque estavas prestes a saber que o Dr. Garner o tinha lá contra a vontade dele.
Вы, ребята, выкажете немного доброй воли, мы сядем, опрокинем по паре кружек пива и посмотрим, что мы можем исправить в этой большой проблеме.
Mostras boa fé, reunimos, bebemos umas cervejas e tentamos encontrar uma solução para o grande problema.
Всё, чего нам не хватает, это амбиций и политической воли.
Só nos falta ambição e vontade política.
Они не дают воли своим страстям.
Mantém os seus demónios com rédea curta.
В знак доброй воли прошу вас простить меня. Хочу, чтобы вы...
Fiz uma doação em seu nome como oferta de paz, como penhor das minhas desculpas.
Cила воли...
A vontade de agir.
И это против ее воли?
O doutor tê-lo-ia aplicado contra a vontade dela?
Свобода воли неизбежно будет причиной несправедливости. Так писал Маркс.
O livre arbítrio conduz sempre ao mal, como escreveu Marx.
Можно и мне спросить, почему я понравилась Вам против воли?
Perguntar-lhe-ia por que disse gostar de mim contra todo o seu bom senso?
Ты затоптал все ростки доброй воли.
Destruíste toda a boa vontade gerada pelo teu rapto.
Эта внешность - не выражение видимой воли но весточка внезапно выдворенного вокс-попули.
Este rosto não é uma mera expressão da veneração da vaidade, é o vestígio de uma vox populi, agora vazia e extinta.
Однако этот важный визит вышедшей досады вступает во владенья всласть возжелав вытравить вероломного и враждебного вредителя у власти и вышибить у вредного и волевого врага выражения всей властной воли.
Contudo, esta corajosa aparição de um vexame passado foi de novo reavivada, e votada a vencer esses vermes venais e virulentos, que veneram o vício e verificam a violação violentamente viciante e voraz da vontade.
"Можем ли мы сделать революцию для рабочих против воли рабочих?"
"Podemos fazer a revolução " para a classe operária apesar da classe operária? "
Цифры отпечатываются в мозгу помимо воли.
Inculcam-se no cérebro, quer queiramos, quer não.
Знает она или нет, это ее сила воли поддерживает существование этого мира.
Quer ela saiba ou não, ela quer que este mundo exista.
И в то время, как Люсиль удерживали против ее воли... Джорж-старший столкнулся с той же проблемой.
Enquanto a mãe do Michael era retida contra a sua vontade, o George Sr. estava prestes a confrontar-se com um problema similar.
Пусть каждый возьмёт по монете в качестве жеста доброй воли и веры в будущее.
Quero que cada um de vós... leve uma destas... como um gesto de optimismo e boa vontade.
И что с того, если я считаю, что не использовать этот шанс значит противится воли божьей?
Qual é o mal de acreditar... que não aceitar um risco pode ser iludir a Sua vontade?
И когда одним не терпится вырваться из дома, других удерживают там против воли.
E enquanto alguns não conseguem esperar para sair de casa, outros são presos lá, contra a sua vontade.
Утверждается, что доктор Хауз силой ввел трубку в горло мистера Джилеса, против его воли.
O Dr. House alegadamente forçou um tubo pela garganta do Sr. Giles contra a vontade dele.
Вы сделали ей укол против её воли просто потому, что так вы были бы правы?
Injectou-a contra a vontade dela para poder ter razão.
И суперсила воли.
E poder cerebral superior.
- Ты что, против воли Цезаря?
- Desafia César?
Мне приходится идти на это против моей воли.
Eu faço isto contra minha própria vontade.
Я воспитывала в моем сыне силу воли которую нельзя было сломить ничем
Criei o meu filho para ter uma força de vontade que não poderia ser quebrada por nada.