Волосок Çeviri Portekizce
173 parallel translation
- Меня могли выгнать из жандармов. Я был на волосок от тюрьмы.
Por este andar, não serei polícia por muito tempo.
Как только Турок покажет хотя бы один волосок, он покойник.
Se aquele turco aparecer por aqui, é um homem morto.
Нет, хотя я был на волосок от гибели.
Não, e não tenho meio metro também.
Мы были на волосок от гибели.
Foi por pouco.
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал. Я убедился.
As pessoas têm de acreditar, assim como os jornais e os juízes.
В смысле, попасть на волосок от лузы...
Conseguir falhar o buraco por um fio.
"Нет-нет, только не за волосок с подбородочка" сказал поросенок.
"Juro pelo pêlo do meu focinho, disse o porquinho."
Сегодня вступают в брак Принцесса Веспа и Принц Валиум... Я извиняюсь, волосок попал в рот.
Para unir a Princesa Vespa e a Princesa Valium..... desculpe, foi o cabelo.
Слушайте, клянусь вам, если вы ему что-нибудь сделаете, тронете хоть волосок на его голове.
Olhe, eu juro por Deus, se lhe fizer alguma coisa se lhe tocar num cabelo da cabeça.
Мы были на волосок от гибели.
Eles não se aproximam mais...
Всего один прыжок от черты На волосок от меча
Saltar, não quero ser preso Fugir, tentar escapar
Это был небольшой волосок.
- Era pequenino.
Я его убрала. Маленький волосок?
Arranquei-o.
Нынче мы все были на волосок...
Quase ficámos em paté.
Да, были, практически, на волосок...
Chegámos muito perto.
" Ты от смерти на волосок.
" Cuidado com o chão onde pisas.
У меня волосок на языке.
Tenho um cabelo na língua.
Ты только что выпрыгнула из аэроплана с высоты 20 000 футов, и каждый волосок в твоей прическе на месте.
Acabou de saltar de um avião a seis mil metros de altitude, e nem um cabelo da sua cabeça está fora do lugar.
≈ сли с головы Ѕани упадЄт ещЄ хоть волосок, вы заплатите за это своей головой.
Qualquer mal que aconteça à Bunny acontecer-lhe-á a si com intensidade dez vezes maior.
Я попал в руки марсианского сопротивления, был на волосок от казни.
Fui capturado pela Resistência de Marte, e quase que fui executado.
Прости. там волосок.
Desculpa. Tinhas aí um cabelo...
Мы и раньше бывали на волосок от гибели.
Já passamos por isso antes.
Ни один волосок не выпал, а волосы у него красивые.
Todo o cabelo na cabeca e tem uma bela cabeleira.
Честное слово! Я был на волосок от смерти.
Estive muito perto de morrer, a sério.
Парень на волосок от смерти!
Este tipo está mesmo muito próximo da morte!
Одна трещина, толщиной с волосок, Рене, и все!
Uma pequena rachadela, Renee.
Да, если почувствуешь, что начинаешь засыпать, вырви волосок из носа.
Se te sentires a adormecer, arranca um pelo do nariz.
- Том, у тебя волосок выбился.
- Miss Willoughby. Tens um cabelo fora do sítio.
"я, апитан ƒжеймс рюк... " действительно кл € нусь... "что ни один волосок не упадет с головы ѕитера ѕэна"
"Eu, Capitão James Gancho, juro pelo presente que não tocarei num único cabelo da cabeça do Peter Pan."
Но потом медэксперт обнаружил коротенький волосок.
Mas o médico legista encontrou um pequeno cabelo.
И, кроме того, полагаю, я выучил уже все трюки Рэда, как, например, старый добрый "волосок на зажигании".
Além disso, Acho que já conheço os truques todos do Red... como este : O velho truque do "fio de cabelo na ignição".
Волосок на зажигание.
O fio de cabelo por cima da ignição.
Я натянул волосок на зажигании.
Pús um cabelo por cima da ignição.
Как только я почую что хоть что-нибудь не так хоть волосок у меня на затылке встанет дыбом, тебе конец.
Se eu desconfiar que algo não está certo se algum cabelo da minha cabeça se arrepiar, acabou.
Ты на волосок от того, чтобы всё получить и чтобы всё потерять.
Estás a um passo de conseguir tudo o que sempre quiseste. E a um passo de perder tudo.
Хорошо, что у нас на голове эти штуки. Я бы не хотел, чтобы хоть один волосок упал на эти козявки.
Ainda bem que hoje trazemos as redes... não fosse cair algum cabelo...
Я на волосок от увольнения.
Estou a uma unha negra de ser despedido...
Земля была на волосок от гибели.
E a Terra quase foi destruída.
Я на волосок а от того, чтобы моё собственное сердце забилось.
Estou a um batimento cardíaco de ter batimento cardíaco.
Знаешь, Таско Лайн уже на волосок из п... ды от того, чтобы перевести бизнес в Норфолк.
A Patapsco está prestes a levar o negócio para Norfolk.
- Mы были нa волосок от провaлa.
- Estivemos prestes a perder.
- Она же была на волосок от смерти!
Foi um milagre ela não ter morrido. Estás a beber chá?
Потому что ты будешь на волосок от смерти.
Porque vai estar a um passo da morte.
На волосок ведь был и приткни хлебало!
Por uma migalha. Cala essa boca.
Я потерял вкус к кровопролитию, но если вы еще раз жестоко и без нужды навредите кому-нибудь, чтобы добраться до меня, если вы отрежете язык или заклеймите руку или выдернете хоть волосок с головы невинного, чтобы добраться до меня, именем короля Ричарда, да поможет он мне, я вас убью.
se cortar uma língua ou marcar um braço, ou até se arrancar um cabelo a um inocente para me apanhar, em nome do Rei Ricardo, eu mato-o.
Твоего ребенка спасли, когда он был на волосок от смерти... это 10.
O vosso filho foi resgatado das portas da morte... isso é um dez.
Наверное, волосок или еще что к линзе прилипло.
Tem alguma coisa, um cabelo, preso na minha lente.
Если с головы Стэнли упадет хотя бы один волосок... мы сожжем Ютику дотла.
E se magoar um fio de cabelo do Stanley nós vamos atear fogo a esta filial.
Жаль, что для того, чтобы сказать правду, тебе потребовалось быть на волосок от смерти.
Só gostava que não fosse preciso estares à beira da morte para te sentires confortável em contar-me a verdade.
Волосок. Прости?
Pede um exame de DNA.
Даже волосок не высовывай из укрытия.
Mas ouve-me.