Воспоминание Çeviri Portekizce
490 parallel translation
У меня есть смутное воспоминание, что вроде бы у нас была пара детей. - Верно?
Tenho uma vaga memória que tínhamos dois filhos, não é?
И вот однажды я увидела Марго Ченнинг в пьесе "Воспоминание".
E depois, uma noite, Margo Channing representava Remembrance, e eu fui ver.
Детство оставило в моей душе неизгладимое воспоминание.
Apesar de ter ficado por pouco tempo, foi fantástico!
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
"Desespero... Memórias e liberdade... Amargura... esperança... a procura do tempo desaparecido."
У меня осталось смешанное воспоминание от человека,.. которого я встретил.
Tenho uma imagem composta do homem que vi.
Истеричная амнезия. Когда кто-то чувствует вину за что-то ужасное, что страшно вспомнить, он блокирует воспоминание в своей сознательной памяти.
Quando um homem se sente culpado de algo terrível de recordar, bloqueia isso da memória consciente.
То, что ты видишь в зерне, во втором рождении семян уже не имеет для тебя значения. Это не более, чем давнее воспоминание. Которое больше тебя не интересует.
O que você vê nos cereais... o que entende do renascer das sementes... para você agora não tem significado... como uma remota recordação que já não lhe diz respeito.
Это совсем недавнее воспоминание.
Esta memória é mais recente.
От него бегут мурашки по спине и захватывает дух. Слабое ощущение, как будто смутное воспоминание о падении с большой высоты.
Provoca-nos um arrepio, embarga-nos a voz, uma sensação suave, como uma recordação distante de cair de uma grande altura.
У меня всегда будет чудесное воспоминание об этом городе!
Irei sempre guardar boas memórias desta cidade.
Это последнее воспоминание о моей матери.
Esta é a última lembrança de minha mãe.
Моё любимое воспоминание о Японии - это снег.
A minha melhor memória do Japão é a neve.
Воспоминание о трех Духах всегда будет живо во мне.
Os espíritos dos três viverão dentro de mim!
Свежо воспоминание о недавнем смертном бое, где оно сражалось за свою жизнь.
Leio com grande intensidade uma recente luta até a morte para proteger a sua vida.
Единственное, что у меня есть, - это смутное воспоминание, что я где-то читал о ком-то, принимающем душ в одежде.
Especificações? Recordo-me vagamente de ter lido algo sobre alguém que tomava banho vestido.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Dentro de pouco, isto não vai passar de uma boa recordação porque o navio "Vingança" do Roberts está ancorado na ponta e eu, como sabes, sou Roberts.
Навевает такие воспоминание об Оксфорде!
Traz-me lembranças de Oxford!
Поверь мне, я один раз попробовал, страшное воспоминание.
Uma vez atei os meus sapatos. É uma experiência excessiva.
Не заметно, чтобы это превратило Хелен в смутное воспоминание.
- Boca grande. Mick Jagger em bebé. - Macaco bebé!
Он отдал тебе особое воспоминание.
Por ti, ficou sem uma recordação muito especial.
Так используй последнее воспоминание, что осталось в твоей голове, и пожелай отправиться домой.
Aproveita-o e deseja voltares para casa.
Лучше чем поступок или воспоминание.
Melhor que os grandes feitos, melhor que a memória...
Я храню ее как воспоминание.
Tem valor sentimental.
Мы должны читать Look дом свой, ангел, Который является своего рода воспоминание И мы должны попытаться что-то в том же стиле.
Devemos ler Homenward Angel. Seguir uma espécie de reminiscência. Escrever qualquer coisa a tentar imitar o seu estilo.
- Какое ваше самое жуткое воспоминание детства?
Qual é a sua pior memória de infância?
Из моей памяти. Цветущий луг, где, должно быть, не бывал никто, кроме оленя,.. ... пробуждает воспоминание о том, как ты танцуешь в моих неумелых объятьях.
Um sítio relembrado, um campo de relva, onde ninguém nunca esteve, excepto os veados e as lembranças que se tornam mais fortes quando te sinto a dançar nos meus braços inábeis.
Приятное воспоминание при заливке бензина.
Será uma das poucas memórias agradáveis que eles terão... quando tiverem que ganhar a vida a meter gasolina.
Вон там проекторская, тоже одно воспоминание...
A sala de projecção, que também é apenas recordação.
Это единственное радостное воспоминание от той поездки.
É a única recordação alegre que tenho daquela viagem.
Вот тебе. И написали бы самое неловкое воспоминание.
e escrevam uma lembranca embaracosa.
Она пришла и смотрела, как я играю, чтобы у нее было одно это прекрасное воспоминание, которое она сможет взять на небеса.
Que ela tinha vindo cá abaixo para me ver brincar para que pudesse ter... uma memória perfeita para levar com ela para o céu.
Может, это твое самое сильное воспоминание.
Talvez essa seja a sua lembrança mais forte.
Теперь смысл его жизни превратился в тягостное воспоминание
pelo menos desde que ficou assim. A biblioteca era o mundo dele. Agora, não passa de uma recordação dolorosa.
Моё последнее воспоминание...
Minha última lembrança é de nós...
Конкретное воспоминание невозможно выделить.
- Nao ha maneira de activar memorias especificas.
Одно и тоже воспоминание снова и снова.
Sempre na mesma recordação.
Ои предположил, что, возможно, Вам будет очень дорога коллекция... - И, что для Вас, возможно, это воспоминание..
Que estava muito apegada á colecção, que representava uma recordação para si.
Боже, что за воспоминание!
Que memória.
Воспоминание, которым он решил поделиться со мной.
Foi a memória que ele quis partilhar.
И ржавая коробочка - единственное воспоминание.
E o que sobra da infância cabe numa pequena caixa... uma caixa enferrujada.
Какое самое неприятное воспоминание осталось у вас от детства?
Qual é a sua pior recordação de infância?
Если воспоминание о хищнике вызывало бы то же, что и реальная картинка, мы бы прятались под одеяло всякий раз, когда думали о чём-то страшном.
Se uma recordação de um predador evocasse uma percepção visual, passaríamos a vida na casa de banho à mercê de pensamentos aterradores.
Твой костюм вызвал во мне одно воспоминание.
Ao ver-te aí tive uma sensação estranha.
Да, помню. Воспоминание об этом с криком всплыло в моей голове.
Sim, agora voltou tudo aos gritos.
Хорошее воспоминание.
É uma excelente recordação.
Его воспоминание, первое из многих.
Uma memória dolorosa. A primeira de muitas.
Ненависть - только воспоминание.
O ódio, uma memória.
Мое первое воспоминание - пума... я видела ее в пять лет.
De facto, uma das minhas memórias mais antigas é de ver um puma... quando tinha uns cinco anos.
- "Воспоминание".
- Remembrance,
Сие творите в мое воспоминание. "
" Fazei isto em minha memória.
Интересно, почему это воспоминание вернулось ко мне именно сейчас?
Uma ilusão?