Врачей Çeviri Portekizce
929 parallel translation
У нас не хватает врачей, чтобы заботиться о больных.
Não temos médicos nem enfermeiras para cuidar dela.
Пришлите врачей к зданию "Тихоокеанской страховой".
Enviem uma ambulância ao edifício Pacific.
Ты же знаешь врачей из управления.
Sabes como são esses médicos da polícia.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
A sua demora em internar a esposa deveu-se apenas à necessidade de dados sobre o comportamento da mesma, que ele esperava obter do Sr. Ferguson.
А что касается врачей... только дадите слабину на мгновение, и они поймут, что вы фальшивите.
E quanto aos médicos de lá... se baixares a guarda, eles saberão que se trata de uma farsa.
Мне никогда не понять этих врачей.
Nunca entenderei a mente médica.
Оставить их там с бригадой врачей? Всего лишь дети.
Deixá-las ali com uma equipa médica...
Логика? Врачей учат логике, мистер Спок.
Os médicos são treinados em lógica, Sr. Spock.
И все же, когда дело доходит до зубных врачей...
Mas, no que toca a dentistas...
Ни врачей, ни легавых.
Nada de médicos, nem de polícia.
Бригаду врачей в комнату для телепортаций. Нет, мы не уйдем.
- Equipa médica ao transportador.
Утверждения некоторых врачей о том, что она не опаснее алкоголя, не подтвердились. Конец.
Apesar de anteriores alegações médicas de que é tão nociva como o álcool, descobriu-se agora ser esse o caso.
Она не подпускала к себе врачей. Она всё время кричала, даже с радио разговаривала.
E ela não quer lá nenhum médico, estava sempre a gritar, e a falar para o rádio.
Здесь 88 врачей, и я не слышу от вас ничего, кроме всякой...
Entre 88 médicos, só me sabem dizer tretas...
- Очередная работа швейцарских врачей?
- Você e seus médicos suíços outra vez?
- Нет никаких швейцарских врачей. Только чисто американские ноу-хау.
- Não há nenhum médico suíço, só... um indo-americano.
Здесь нет никаких врачей! Нет!
aqui não há médicos!
Лично меня тошнит от этих боевитых молодых врачей - охотников за уродами, которые пытаются сделать себе имя невесть на чём!
Pessoalmente estou farto destas caças ao monstro, com as quais certos jovens médicos querem ganhar fama.
И я подала на вас жалобу в Американскую ассоциацию врачей.
Ouça, doutor, fiz queixa de si à Ordem dos Médicos.
Этим утром, по сообщению врачей, проводились следующие эксперименты.
Mais exames foram realizados.
Закрытое собрание врачей слушает... как д-р Флетчер описывает Зелига в качестве человека-хамелеона.
Uma reunião fechada de médicos assiste... enquanto a Dra. Fletcher descreve Zelig... como um camaleão humano.
Вопрос, был ли Зелиг психическим больным... или просто чрезвычайным неврастеником... это был вопрос, который бесконечно обсуждался... среди нас, врачей.
A questão que se punha era, se ele era psicótico, ou apenas... extremamente neurótico. Uma questão infinitamente discutida entre a classe médica.
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Você é uma grande inspiração... para os jovens desta nação... que, um dia, crescerão... e serão grandes médicos... e grandes pacientes.
Осложнения и врачей нет.
Complicações. Não apareceu doutor.
я тоже чувствую себ € очень хорошо. " хочу поблагодарить всех врачей, так быстро приведших... нас в нормальное состо € ние.
Estou feliz que esta operação permitiu-me alcançar a um nível mais elevado de evolução.
Меня обследовали врачи. Много врачей.
Eu fui ao médico, a vários.
Да. Можно вызвать сюда врачей?
Podem mandar cá uns paramédicos imediatamente?
Пришлите еще врачей.
Enviem mais paramedicos.
Там находится группа врачей, последние выжившие.
Há lá um grupo de médicos, os últimos. Andam a trabalhar na cura para a peste.
но зато у меня много друзей врачей.
Posso não ter amigo com um cortador, mas tenho muito com chalecos.
Каждый лоток представляет одного из старших врачей здесь.
Cada tabuleiro representa um dos médicos directores.
Он, или она, предлагает, чтобы это право было у всех врачей отделения.
Ele ou ela sugere que o direito seja concedido aos médicos todos.
Но я удивлен, что вы не позвали своих врачей, если она заболела.
Mas se ela está doente, eu estou admirado que vocês não tenham chamado os vossos médicos.
По заключению врачей она была парализована.
segundo os relatórios.
Я никогда тебе не говорила, Джулиан, но я всегда боялась врачей.
Nunca te disse isto antes, Julian, mas sempre tive medo de médicos.
Ты даже проводишь семинары для врачей.
Até dás seminários aos médicos.
- Я предупредил врачей. - Скорая помощь наготове.
Tenho um médico à espera duma emergência.
Сэммелвайс приключился. Он пытается убедить людей... врачей, в основном, что существуют крохотные, невидимые невооружённым глазом бяки, под названием "микробы", отравляющие организм, при попадании в него.
O Semmelweiss quis convencer as pessoas, sobretudo outros médicos, que havia umas coisinhas invisíveis chamadas germes que entram no nosso corpo e nos põem doentes.
Он склоняет врачей к мытью рук.
Convenceu os médicos a lavar as mãos.
Рэйчел, что за пунктик у тебя насчет врачей?
Qual é o teu fascínio pelos médicos?
Вызывайте врачей!
Grupo de Reparação, depressa!
Нам не хватает врачей, но я уже позвонила.
Temos poucos médicos, mas já telefonei.
Вызывайте врачей.
Chamem os médicos...
И, как у всех врачей, у него бьiли пациентьi.
Tinha doentes, como um médico que se preza.
Правда большинству врачей нравится неотложка, или вы, парни, считаете, что это обман?
A maioria dos médicos gosta da ER ou acha mal feita?
Почему нет врачей?
Porquê nenhum médico?
Я найду других врачей.
Arranjo outros médicos.
Там находится группа врачей, последние выжившие.
Há lá um grupo de médicos, os últimos. Andaram a trabalhar numa cura para a peste.
Я слышала это от нескольких врачей.
Já me garantiram que sim.
Наш коллега вспомнил еще кое-что о женщине-враче.
- O nosso colega lembrou-se de uma coisa.
Позовите врачей.
É um ataque cardíaco.