English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Все это время я думала

Все это время я думала Çeviri Portekizce

57 parallel translation
Ведь все это время я думала, что он что-то записывает, но нет.
Todo este tempo, eu acrediva que ele tomava notas, mas não.
И все это время я думала, что проблема была в Барте, но я поняла, что это все она.
Então eu disse-lhe tudo, em frente a todos. E durante este tempo todo, eu pensava que o Bart era o problema.
И все это время я думала, что это они виноваты,
Todos me traíram. E durante este tempo todo, culpei-os a eles.
Все это время я думала...
Todo este tempo, pensei...
Все это время я думала, что он сидит здесь пьет пиво и жалуется что сделал что то.
Todo este tempo, pensei que ele estava aqui a beber cerveja e a queixar-se, mas estava a fazer alguma coisa.
Все это время я думала, Господи, мне же там еще убираться.
O tempo todo, eu não parava de pensar, "Meu Deus, vou ter que limpar aquilo".
Все это время я думала, что... Я думала, что мы остались одни.
Todo este tempo, pensei que... pensei que éramos os únicos.
Все это время я думала, что делаю тебе одолжение, обучая магии. А ты сильнее, чем я когда-либо.
Este tempo todo pensava que te fazia um favor por te ensinar magia, e tu és mais poderosa do que alguma vez fui.
Все это время я думала, что она твоя подружка или что-то вроде того.
Todo este tempo, pensei que ela fosse a tua namorada ou algo assim.
Все это время я думала, что ты страдаешь от своей одаренности, как какой-нибудь заблудший пророк... Думала, что я для тебя второй шанс.
Todo este tempo, pensei que eras uma vítima do teu génio, que eras um profeta desorientado e pensei que eu era a tua segunda oportunidade.
Я все время думала, что это Мейси.
Sempre pensei que era o Macy.
А я все это время про них думала.
E passei este tempo todo curiosa.
Я поддакивала, соглашаясь со всеми его симпатиями и антипатиями. А сама всё время думала, что, не будь Виктора, он был бы ничего. - Это сильно, очень сильно.
E eu não parava de concordar com o que ele gostava e odiava, pensando que, mesmo não sendo o Victor, até que era giro.
Всё это время, я думала, что одна такая.
É isso? Sempre achei que só eu era assim.
это, образование опухоли на его мозге его позг, как будто опускается в основу его черепа и всё время, я думала что это простуда
É uma hérnia no cérebro. O cérebro dele está a afundar-se na base do crânio. - Pensei que era uma constipação.
Она так много сделала для меня, и она всё время говорила о вас. и о старых временах, и Я думала, это будет ей огромным сюрпризом, что вы все там будете присутствовать.
Ela fez tanto por mim, e está sempre a falar de vocês, meninos, e dos bons velhos tempos, e eu achei que seria uma surpresa fantástica para ela, se estivessem todos no meu casamento.
всё это время.. я думала, что это классический случай синдрома Питера Пэна, но.. оказывается, всё совсем наоборот.
Este tempo todo, pensei que fosse um simples caso de síndrome de Peter Pan, mas... tu és o oposto.
Я согласилась, потому что все это время думала, правильно ли я тогда поступила.
E concordei, porque sempre me perguntei durante todo este tempo...
- Удачи! Я-то всё время думала, что учусь вождению, что я с мамой, а для неё это было - так, поразвлечься!
Todo o tempo a achar que estava a ter uma aula de condução, mas a questão era totalmente a mãe, só para variar!
Потому что я думала попробывать те пироги, о которых ты все время говоришь, согласно Bing это действительно великое место в Квинсе
É porque estava a pensar em experimentar aqueles pierogis de que estás sempre a falar e de acordo com o "Bing", há um local óptimo em Queens.
И хоть это и не мое дело, но ты все это время искала работу продавца, секретаря, или чего там еще, а я все думала, с чего бы тебе не попробовать что-то в таком роде.
E sei que não tenho nada com isso, mas... Aquele tempo todo que passaste a responder a anúncios para tentares arranjar um lugar de vendedora, de recepcionista ou lá o que era perguntei-me sempre porque não tentavas uma coisa deste tipo.
Всё это время я думала, что помогаю тебе забыть этого викинга из Исландии, которого, по всей видимости, вообще не существует.
Todo este tempo, pensei que estava a ajudar-te a esquecer o rapaz islandês que, por acaso, nem existe.
Я-то думала все это время, что вина исключительно моя.
Este tempo todo, pensava que isto era culpa minha.
Все это время я волновалась за то, Кейт сделает за моей спиной, я даже не думала что у тебя за моей спиной нож.
Este tempo todo, estou com medo que a Kate me apunhale pelas costas e nem me apercebi que vocês é que têm a faca.
Всё это время, я думала, что он любит меня, но знаешь, почему он хотел, чтобы я поехала в Индию?
Durante este tempo todo pensava que ele me amava, mas sabes por que é que ele queria que eu fosse para a Índia?
Всё время в этой... комнате ожидания, я думала о том, что я буду виновата в случае его смерти.
Este tempo na sala de espera, pensei, se ele morrer é por minha culpa.
Было время в моей жизни, когда все, о чем я думала, это путешествовать по стране с фотоаппаратом в руках, фотографировать поезда.
Houve uma época na minha vida onde tudo o que eu pensava era viajar pelo País a fotografar comboios.
Всё это время я думала, что она умерла.
Todo este tempo, achei que ela estava morta. Mas ela não está!
Всё это время я думала, что ты защищаешь меня.
E durante todo este tempo pensava que me estavas a proteger.
Я думала, что это показуха. Но он все время мне звонил.
Achei que estivesse a fingir, mas ele ligava o tempo todo.
Все это время, пока Наоми подталкивала меня к флирту с Марком, я думала, что ему нравишься ты.
Durante todo este tempo que a Naomi andou a empurrar-me para seduzir o Mark, eu pensei que ele gostava de ti.
Всё это время я... Я думала, вы меня любили, но вы собирались отнять мою жизнь.
Todo este tempo... pensei que me amavam, mas... estavam dispostos a matar-me.
Всё это время я думала, что он меня не любил. А когда узнала, что это не так, было слишком поздно.
Todo aquele tempo a pensar que ele não me amava, só para depois descobrir que me amava e que era tarde demais.
Боже, все это время... Я думала..
Meu Deus, todo este tempo eu pensei que...
Всё это время, я думала, что ты - злодейка, а на самом деле, ты просто... ты просто закомплексованная маленькая девчонка, отчаянно нуждающаяся во внимании.
Todo este tempo, fizeste-me pensar que és uma vilã quando apenas és... és apenas uma menina insegura com uma necessidade desesperada de atenção.
Все это время, я думала ты просто не хочешь видеть меня.
Todo este tempo, pensei que não me querias ver.
Я скучала по тебе все это время, и я действительно думала, что, когда ты уйдешь на пенсию, это снова будет наше время.
E pensei mesmo que quando te reformasses, seria a nossa vez novamente.
Все это время, я думала она ведет войну на нашу семью.
Todo este tempo, acreditei que estava a travar uma guerra com a nossa família.
Мона любила книги. Долгое время я думала, что это все, что есть у нее.
Durante muito tempo pensei que era a única coisa que ela tinha.
Всё это время я думала, что схожу с ума, а ведь нет.
Porque todo esse tempo pensei que eu estava maluca, e não estou.
Всё это время я думала, что мы идем по этому пути вместе.
que todos estes anos, achei que estávamos juntos nisto.
Мне держали пистолет у виска всё это время, я думала, что умру.
Tive uma arma na minha cabeça, durante o tempo todo, horas e horas, só à espera para morrer.
Я думала, что ты просто остался здесь, за компьютером, как я. Это то, чем ты занимаешься все время?
Pensei que apenas ficasses nos bastidores com a linha T-1 como eu.
Я всё это время думала, что мы говорили про "Нью-Йорк Таймс."
Todo este tempo, eu pensava que era o New York Times.
Вау, все это время.... я думала, что сделала это ради меня, но ты сделала это ради себя.
Durante este tempo, pensei que o tinhas feito por mim, mas fizeste-o por ti.
Ты думала все это время. Так же, как и я.
Quer dizer, estiveste a pensar o tempo todo, tal como eu.
я думала, если я нарисую то, что мучает меня я смогу забыть тебя навсегда и все это время я еще никогда так не ошибался
Achei que, se pintasse o que me assombrava, me libertaria de ti para sempre. Em todos os meus anos, nunca estive tão errado em relação a nada.
Всё время с тех пор, как я покинула Россию, единственное, о чем я думала каждый день - это как найти своего отца.
Desde que saí da Rússia, só penso todos os dias em encontrar o meu pai.
Знаете, всё это время, я думала Он нашел меня, чтобы наладить отношения из-за того как обращался с отцом, но теперь я думаю, что может он хотел меня подставить.
Sempre achei que me procurara para compensar como tratou o meu pai, mas agora penso se estaria a armar-me uma cilada.
А я всё это время думала, что ты не слушаешь.
Este tempo todo e pensei que ela não me ouvia.
Всё это время я не думала, что брак может просто закончиться.
Durante tanto tempo, não sabia que um casamento podia acabar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]