Всеми Çeviri Portekizce
5,989 parallel translation
И мы можем следить за всеми.
E podemos ficar de olho em toda a gente.
Это случается со всеми женщинами, которые переживают беременность от гибрида?
Isso acontece com todas as gestações híbridas?
Замусорила твою голову всеми этими идеями о том, что ты не можешь доверять мне и Джули. Верно?
Encheu a tua cabeça com essa treta de não poderes confiar em mim e na Julie.
Вместе со всеми остальными 700.
Juntamente com cerca de outras 700 pessoas.
Может, всем нам будет полезно вспомнить о том, как было раньше. Со всеми недостатками.
Pode ser bom para nós, para nos lembrar como as coisas eram, estás a ver, nuas e cruas.
Винсент, будь честен. Тебя что-то беспокоит. И ты поговорил уже со всеми обо мне.
Algo te está a incomodar, e falaste com toda a gente, menos comigo.
Я сомневалась, найдешь ли ты время... между всеми этими интервью.
Não sabia se terias tempo, com todas as entrevistas televisivas.
Мне было всего 23, и этими четырьмя выстрелами я получил контроль над всеми преступными семьями к востоку.
Aos 23 anos, essas quatro balas deram-me controlo das famílias mafiosas da costa Leste.
Перед всеми гостями. Заткнись.
No jantar de ensaio.
Лучше разобраться сразу со всеми бумагами и больше об этом не думать.
É melhor livrar-se já de toda a burocracia, e não ter mais com que se preocupar com isso.
Я играю со всеми, кроме этого парня с бородой. - Играл, понятно?
Excepto pelo homem de barba, jogo com todos os outros.
Всеми силами стараясь показать, что хочет остаться один, больше всего он надеялся, что кто-то из гостей сможет понять, что на самом деле ему нужно другое.
E enquanto fazia tudo o que podia para indicar ao mundo que queria que o deixassem em paz mais do que tudo, esperava que alguém que fosse a passar percebesse que o que realmente queria era exactamente o oposto
Только со мной получилось не так, как со всеми другими ее экспериментами.
Mas, não funcionou em mim como nas outras experiências dela.
Хотя, надо отметить, тот факт, что Лиам чудовище, может просто идеально сплестись со всеми этими штуками про судьбу.
Mas, devo dizer, que o facto do Liam ser um monstro se encaixa perfeitamente em toda esta coisa do destino.
Очевидно у него есть план. Он играет со всеми.
Obviamente tem um plano, está a manipular-nos a todos.
он играет со всеми. Отлично, так кто он на самом деле, по вашему?
Tudo bem, então, quem é que pensa que ele realmente é?
"со всеми этими перипетиями, связанными с монстрами" Да, но это не означает, что мне это должно нравится.
Mas, isso não significa que tenha que gostar disso.
Они увидят тебя и придут за всеми нами!
Eles irão ver-te e virão atrás de todos nós! Alfred,
Передай всем, что так будет со всеми.
Agora, diz a toda a gente que é isto... é isto que se ganha.
Этот пентхаус оборудован всеми благами, которые можно купить за деньги, и хотя запрашиваемая цена может показаться заоблачной, уверяю вас, вид отсюда на Новый Орлеан будет непревзойденным.
Esta penthouse tem todos os luxos que o dinheiro pode comprar. E, embora o preço possa parecer assustador, podem ter a certeza de que terão a melhor vista de Nova Orleães.
За всеми шелками и драгоценностями этих господ, скрываются работорговцы, убийцы.
Como o meu pai. Todos estes nobres, atrás das suas sedas e das suas jóias, são esclavagistas.
Ты поделишься со мной точным расположением каждой из последних примитивных ловушек, и всеми маршрутами, которыми пользуются твои люди.
Vais dizer-me a localização exacta de todas aquelas armadilhas ordinárias. Bem como os caminhos usados pelos teus outros homens. Eu... eu não sei.
Всеми силами скрываетесь от одной из самых могущественных ведьм на земле, не говоря уже об ангеле небесном.
Está a fugir da bruxa mais poderosa na Terra... para não falar do anjo do Céu e...
Профессор, вы хотите поговорить со всеми или только со мной и моим напарником?
Professor tem o cuidado de nos dizer a todos ou só a mim e ao meu parceiro? Vou já num instante.
- Так бывает со всеми, кто чертовски хорош в своём деле.
É o que acontece quando se é fantástico no que se faz.
Я была нормальной, пока не познакомилась с вами со всеми.
Eu era normal antes de vos conhecer.
Разве ты не должен быть где-нибудь на Таити вместе со всеми своими деньгами?
Não devias estar no Tahiti com todo o dinheiro que ganhaste?
Всеми играми, которые мы выпустили.
De todos os jogos.
Ты потерпела неудачу со всеми своими пациентами.
Falhou com todos os seus pacientes.
Он играет со всеми.
Está a manipular toda a gente.
Все они перестали существовать, казалось бы, в одночасье, вместе со всеми, кто там жил.
Deixaram de existir, como do dia para a noite, juntamente com quem lá vivia.
Ну, да, конечно. Со всеми нашими сбережениями, я могу пойти в колледж.
Com o dinheiro extra que temos, posso ir para a Universidade.
Я хочу быть рядом со всеми моими друзьями.
Quero estar perto de todos os meus amigos.
Я был вдохновлен всеми вами...
Tenho sido tão inspirado por todos vocês.
Даже если она или он пострадает от излучения наряду со всеми?
Mesmo que ele, ou ela, viessem a sofrer os efeitos como qualquer outro?
Послушай. Венди тут новенькая и просто старается со всеми подружиться.
Olha... a Wendy é nova aqui e ela, apenas, se está a tentar ambientar.
Он переспал буквально со всеми девушками в Каппе.
Ele literalmente teve sexo com todas as miúdas na Kappa.
Я слежу за всеми, сучка.
- Tenho olhos em todo lado, cabra.
Я люблю спать со всеми девчонками на этой планете.
Gosto de montar miúdas por todo este grande país.
Мы сейчас работаем над историей о том, что Декан Манч стоит за всеми убийствами в кампусе.
Nós estamos a trabalhar na história como a reitora Munsch está por trás de todos os assassinatos no campus.
И так как убийство было таким жестоким, вполне логично, что вы возможно стоите за всеми недавними убийствами.
E como o homicidio foi tão brutal, até faz sentido que tu possas estar atrás de todas estas mortes recentes.
Теперь, фактически у нас нет мотива, который свяжет её со всеми недавними убийствами, но, знаете, согласно статистике, шансы, что найдётся женщина, способная на убийство и расчленение своего парня, и потом на все другие
Agora, não temos ainda nenhum motivo que a ligue a estas outras mortes recentes, mas, sabem, estatisticamente falando as hipóteses de que haja uma mulher capaz de assassinar e desmembrar o seu namorado e que depois haja outro
Я знала, что убийство, скорее всего, объединят со всеми прошлыми.
Sabia que o assassino o iria apenas decepar como aos outros.
Что случается со всеми чокнутыми?
O que acontece a todas as pessoas loucas?
Ошарашить тебя всеми этими рассказами о твоей маме было грубо.
Emboscar-te com aquela coisa sobre a tua mãe foi mau.
И если ты уверена, что хочешь наказать своего папу и вывести его из себя, тогда ты можешь пойти со мной и провести День благодарения в стиле Орландо со мной и всеми моими кузенами.
E se tu queres mesmo punir o teu pai e irritá-lo, então podes vir comigo e passar o Dia de Acção da Graça comigo e com os meus primos.
Мы следовали твоим правилам, соглашались со всеми твоими планами, Но единственный, кто провел 4 года своей жизни, за обучением, как снизить свое дыхание и пульс до такой точки, что даже обученный коронер счел бы меня мертвым.
Nós seguimos todas tuas regras, cumprimos todos os teus planos, mas fui eu quem passou quatro anos da minha vida a aprender a abrandar minha respiração e batimento cardiaco ao ponto de que até mesmo um médico legista treinado
Я нашел ее маршрут путешествия, Нашел ноутбук со всеми видами материала, как...
Encontrei o itinerário da viagem, um caderno com todo o tipo de coisas.
Немедленно отдай мне папку, если только ты не напортачила со всеми их документами.
Portanto, se não tiveres feito porcaria e o ficheiro estiver legível, dá-me imediatamente.
Я общаюсь с тобой, как со всеми юристами.
- Estou a tratar-te como o resto.
Со всеми этими цветными стеклами?
Com todos aqueles vitrais caros?