Всерьез Çeviri Portekizce
1,535 parallel translation
Сотрудник сказал, что это просто предвыборная риторика, и не слеует принимать ее всерьез.
O adjunto diz que é apenas retórica de campanha e não deve de ser levado a sério.
Он сказал, что полиция не примет меня всерьез.
Ele disse que a Polícia não me ia levar a sério.
Этот дурак не воспринимает игру всерьез.
É um traste, não leva o jogo a sério.
Ты ведь это не всерьез?
- O quê? Não estás a falar a sério.
У нас с Лав, ну, скажем так, все всерьез.
O que há entre a Lav e eu... Bom, digamos que é inevitável.
Он не воспринимает тест-симулятор всерьез?
Será que ele não está a levar a simulação a sério?
Мы принимаем это всерьез или можно закрасить.
Nós levamos isso a sério ou pintamos por cima.
А потом, когда всерьез началось, стало не до них, да и вообще не до чего.
Então, são eles os mutantes? Sim.
Дети всерьез увлеклись футболом.
Os miúdos começaram a levar o futebol a sério.
Я не всерьез, я же пошутил.
Não era para me seguires de verdade, estava a brincar.
Ты это не всерьез.
Tu não podes realmente pensar assim.
- Еще как всерьез.
- Tu pensas assim.
- ¬ ы всерьез думаете, что € сама могла порезать себ €?
Está mesmo a sugerir que eu faria isto a mim própria?
Она же не всерьез говорила, что творчество не важно, ведь правда?
Ela não falou a sério que ser criativo não é importante, pois não?
Джон, ты не можешь... всерьез рассчитывать развлекать меня этим доморощенным понятием,
John, não pode... Espera realmente que acolha essa ideia mal cozida
И вы всерьез это обсуждаете?
Nem me acredito que estão a falar disso como se fosse normal!
А ты пока всерьез подумай про Ибицу. Хорошо? Симона!
Tu pensa acerca de ires para Ibiza.
- Ты не принимаешь это всерьез, да? Ни капельки, и не только потому, что я не хочу ничего делать
Leva-me a um bom jantar, apresenta-me algumas amigas tuas.
Как она может всерьез вопринимать тебя как отца?
Como podia ela levar-te a sério como pai?
Хочешь чтобы тебя принимали всерьез, тогда блять научись говорить.
Se queres ser levado a sério, então aprende a falar.
Что меня нельзя воспринимать всерьез?
Não deve ser levado a sério.
Слушай, я не могу понять, ты гонишь или всерьез уверовал.
Tretas ou crença verdadeira, não percebo.
Когда Лакс снова появилась в нашей жизни, я не воспринимал тебя как мать всерьез, и я думаю, что ты сама себя всерьез не воспринимала, но ты... ты продвинулась вперед во всем.
Quando a Lux apareceu nas nossas vidas, não te via como capaz de seres mãe. Acho que tu não te vias como capaz de ser mãe, mas tu estives à altura de todas as maneiras.
- Да что слово? .. Вьi ведь не всерьез.
Bourbons, Valois, Broglie...
Барт, в конце дня, если твои родители не ругаются, значит ты не всерьез нашкодил. Ты должен встать на ступеньку выше.
Bart, no fim do dia, se os teus pais não te ralharem, não fizeste nenhuma partida de jeito.
Так что я обязана принять это всерьез.
Por isso, sou obrigada a levar a acusação a sério.
Ты всерьез сравниваешь среднюю школу с КГБ?
Estás a dizer que o liceu é como o KGB?
Он принял нас всерьез.
Levava-nos a sério.
- принимать это всерьёз?
Claro que não.
Ты ничего не воспринимаешь всерьёз.
Jo Ann, o teu problema é que não consegues levar nada a sério.
Но знаешь что? Я всерьёз подумывала послать ему письмо на сайт.
Mas estava a pensar seriamente em mandar-lhe e-mail.
Слушай, ты всерьёз хочешь участвовать в моём бизнесе?
Queres mesmo fazer parte dos meus negócios?
Чтобы написать вторую книгу, мне необходимо будет всерьёз поблядствовать.
Se vou escrever um segundo livro, vou ter de fazer prostituição à séria.
- Ты всерьёз считаешь, что я...
- Achas mesmo que...
Нас не принимают всерьёз, у нас нет нормальной техники...
Ninguém nos leva a sério.
Вы всерьёз полагаете, что Майкл Гарфилд и я? ..
Está mesmo a sugerir que houve algo entre Michael Garfield e eu?
Джеймс, я всерьёз oбеспoкoена егo здoрoвьем.
James, estou preocupada com a saúde dele.
- Твои ребята не приняли меня всерьёз.
O vosso pessoal não me leva a sério.
Ты всерьёз решил, что я пошёл бы на такие хлопоты... И не дал тебе знать, что это я?
Acreditas mesmo que iria criar tantos problemas assim... e não fazer com que se soubesse que tinha sido eu?
Ты ведь не всерьёз его защищаешь, а?
Não estás mesmo a defendê-lo, pois não?
Погоди, ты всерьёз решил переспать с девушками, - которые тебе звонят?
E não quero apanhar o metro por causa dos germes.
Ага. Ты такой расслабленный из-за травки или потому что не воспринимаешь меня всерьёз?
É a erva que te mantém assim tão calmo, ou o facto de achares que não estou a falar a sério?
Ты всерьёз думаешь, Михаил на это пойдёт?
- Achas mesmo que o Miguel vai fazer isso?
Ты всерьёз хотел сказать "да".
Estavas convicto do "sim".
Ты всерьёз собираешься весь вечер просидеть здесь, пялясь на дверь, потому что Тиффани сказала, что "постарается заскочить"?
Vais ficar aqui a noite toda a olhar para a porta porque a Tiffany disse que ia "tentar passar por cá"?
Мне было так неловко, что я всерьёз решил на ней жениться.
Pensei seriamente em casar-me com ela apenas por puro embaraço.
Бут, ты не можешь воспринимать это всерьез.
Booth, não podes acreditar nisso.
- Ты правда полагаешь, что он всерьез?
- Ele estava mesmo a falar a sério?
Надеюсь, ты не воспринимаешь это всерьёз... жена, дети...
Espero que não estejas a levar isso a sério... a esposa, as crianças.
вы вдруг заставили меня всерьёз задуматься.
Meu Deus, fizeste-me sentir muito séria, do nada.
Ли Гарнер Младший никогда не воспринимал тебя всерьёз, потому что ты никогда не воспринимал себя всерьёз.
O Draper não tem razão.