English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вслед

Вслед Çeviri Portekizce

322 parallel translation
Вы слышали, чтобы кто-нибудь выходил вслед за мистером Лэндисом?
Ouviu alguém sair de casa depois do Sr. Landis sair?
- Может, вслед за Бэйли?
- Para onde? Talvez tenha ido com o Bailey.
Я родился от ее поцелуя. Умер, глядя ей вслед. И жил неделю, питаясь любовью.
Nasci quando ela me beijou morri quando ela me deixou vivi umas semanas enquanto me amou.
Я родился от ее поцелуя. Умер, глядя ей вслед. И...
Nasci quando ela me beijou morri quando me deixou e...
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Tal como estão agora, se uma cair todas caem, incluindo o tecto.
И если ты пойдешь туда и бросишь хоть маленькую тень... на самый светлый момент в жизни Лиззи... клянусь, я пойду вслед за тобой с кнутом!
E se for lá fora e puser qualquer sombra escura... ao longo do tempo mais brilhante da vida de Lizzie... Juro que vou sair atrás de si com um chicote!
Я еще долго смотрю вам вслед
e logo se vai, sempre a sigo com o olhar.
Вы должны забыть бедную Шарлотту и бедную Лолиту и Гумберта, и отправиться вслед за нами в колледж Бердсли где я уже второй семестр читаю лекции по французской поэзии.
Agora devem esquecer Ramsdale, as pobres Charlotte e Lolita... e o pobre Humbert, e acompanhar-nos à Faculdade de Beardsley... onde o meu curso de Poesia Francesa está no segundo semestre.
Когда они будут думать головой? Почему за матерями они вслед идут?
" Por que fazem tudo O que as suas mäes fazem?
Карабкаться в горы, обойти весь свет, каждый торный путь, каждую известную тропку, карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
944 ) } Escala Cada montanha 930 ) } Os desafios À tua frente 960 ) } Segue Cada caminho 950 ) } Todos os caminhos Que encontres 944 ) } Escala Cada montanha 962 ) } Atravessa Cada corrente
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
942 ) } Escala Cada montanha 938 ) } Atravessa Cada corrente 954 ) } Segue Cada arco-íris 958 ) } Até encontrares o teu sonho
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать... свою мечту.
950 ) } Escala Cada montanha 946 ) } Atravessa Cada corrente 940 ) } Segue Cada arco-íris 920 ) } Até encontrares... 942 ) }... o teu sonho Não!
Отправьте вслед за мной людей из службы безопасности.
Chame alguns seguranças e siga-me.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Assim determinámos formar uma irmandade utópica.
Господи, только бы родители не послали полицию нам вслед!
Não seria horrível se os meus pais mandassem a Polícia atrás de nòs?
Закрой рот, Бэбс, не то вылетишь вслед за ним.
Cale essa boca mentirosa.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Por vezes, quando olho à minha volta e vejo tanta coisa que falta, tanto que está destruido e também tanta tristeza, algo me diz que perdemos, com essas coisas, a nossa capacidade de sentir a vida.
А мы поедем вслед за вами.
Nós te seguimos.
Я не хочу падать вслед за его шоу!
Não quero passar a seguir ao seu maldito programa!
Вложил её в бутылку И с надеждой вслед махал!
Então lançou o pedido Esperando que fosse achado
Я скачу вслед!
Estou a ir.
Вслед за детьми дальше подамся...
Sigo as crianças
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
А вслед за ними будет низвергнут и забыт бог христиан.
E o Deus cristão será abatido e esquecido.
Миссис Хеллер, перестаньте повторять вслед за мной.
Não repitas o que eu digo.
Я смотрел вслед удалявшемуся экипажу и думал : ведь я забыл его поблагодарить!
Foi assim que terminou minha primeira aventura com Sherlock Holmes.
В качестве наказания, Джерри и я плыли вслед за баржей.
Como castigo, o Jerry e eu fomos amarrados atrás da casa barco.
Они пришли с севера, и ушли вслед за партизанами.
Vieram do norte, e depois seguiram os guerrilheiros.
И не смотри мне вслед.
E não fiques a ver eu sair.
Я вошла вслед за ним, он был в сером пальто.
Segui-o até aqui. Tem um casaco cinzento.
"Вслед за Саскией Вагтер ее друг Рэкс Хофман!"
DEPOIS DE SASKIA WAGTER O SEU AMIGO REX HOFMAN...
Вслед, забежал какой-то малый, с мощным стволом.
Um miúdo foi atrás delas.
Мы закончим операцию, или отправишься вслед за остальными! Поняла?
Vamos acabar isto ou queimo-te a cara, está bem?
Сегодня я хороню мужа вслед за моим единственным ребёнком.
Hoje enterrei o meu marido perto da minha única filha.
Они похоронят тебя вслед за Джими Хоффа.
Enterrá-los-ão ao lado do Jimmy Hoffa.
Ещё очень и очень долго... Пока мы не уйдём вслед за ней пока мы не воссоединимся с ней.
Até que no fim do nosso tempo... também nós partiremos deste mundo até estarmos de novo reunidos.
Мы перебрались в Центральный район в горы, вслед за новой работой Стива.
Mudámos para os Central Highlands, devido à nova missão do Steve.
Я стала вести себя как американка вопить вслед своему мужу, с хмурым взглядом и угрюмым видом.
Começava a portar-me como americana ; gritando com o meu marido.
Она сказала, что он приедет вслед к ней.
Ela disse que ele viria juntar-se a ela.
О, не беспокойтесь, вы отправитесь вслед за доктором.
Ele vai levá-lo com ele.
" вслед за старшей сестрой.
" direito legado pela irmã mais velha.
Однако, двигаясь вслед за этим существом, мы можем добраться до выхода.
Entretanto, passando pela criatura deve nos levar a uma saída.
Но, если я кину её, твой животный инстинкт заставит тебя броситься вслед за ней, как стая гончих далматинов.
Um gato, ou um esquilo nunca fariam isso.
если ты прыгнешь, мне придется прыгнуть вслед за тобой.
Se saltar, terei de saltar atrás de si.
Они боялись, что их засосет вслед за кораблем, но они сейчас вернутся. Вернитесь!
Tiveram de se afastar por causa da sucção, mas vão voltar.
Двое из Братства пришли сюда вслед за мной.
Mais dois da irmandade vieram atrás de mim.
И если Дрю умрет твоя маленькая Ребекка с Фермы Санихелл и ее друзья отправятся вслед за ней.
E se a Dru morrer, a tua querida Rebecca da Quinta de Sunnyhell e os amigos dela vão conseguir a festinha deles.
Его багаж будет послан вслед.
A bagagem lá irá ter depois.
Оно появилось вслед за модерном.
Veio depois da art-nouveau.
И я просто сказал вслед :
- Limitei-me a chamá-lo.
Похоже на то, может быть, они сигналят нам вслед.
Faz assim, talvez nos buzinem também.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]