Вспышка Çeviri Portekizce
601 parallel translation
Вспышка Света идёт второй. Надежда третья. Белый Огонь четвёртый.
"Early Streak" é segundo. "I'm Hoping" é terceiro. "White Fire" é quarto.
Вспышка Света идёт второй.
- "Early Streak" é segundo.
Рыжая Молния. Вспышка Света идёт второй.
À partida é "Red Lightning" que sai na frente.
Любимец Сеймура третий. За ним Вспышка Света.
"Seymour's Darling" é terceiro e "Early Streak".
В этот момент происходит вспышка. Ну! Взрыв!
Ao mesmo tempo liga a fonte Quando explode, pressiona o pistão,
Убей! " А затем - ослепительная вспышка!
Matar! E então houve aquele relâmpago que me cegou!
Вспышка! Они открыли огонь.
Fogo secundário.
Маленькая вспышка света затерялась в лучах восходящего солнца. На протяжении столетий она путешествовала по внутренней Солнечной системе подобно айсбергу в океане межпланетного пространства.
Um pequeno ponto de luz perdido na claridade do Sol da manhã, vagueando à séculos através do sistema solar interior, como um icebergue no oceano do espaço interplanetário.
Подобный удар кометы и огненная вспышка схожи по эффекту с 15-мегатонным ядерным взрывом, включая грибовидное облако, с одним лишь исключением :
Tal impacte cometário e a bola de fogo, simulariam todos os efeitos duma explosão nuclear de 15 megatoneladas, incluindo a nuvem de cogumelo com uma excepção :
Сказал, что была вспышка света - Похожая на те, что вы видели. А когда колокол рухнул на Карен, она уже исчезла.
Ele disse que havia um clarão de luz, do jeito que você viu, mas quando o sino caiu, Karen já tinha sumido.
Фотоаппарат. Вспышка.
Câmara, flash...
Лучшая вспышка, из тех, что я видел.
- Os melhores dentes que já vi. Lindo, querido.
Его оглушила вспышка.
As chamas assustaram-no
Вспышка белого света.
Uma luz branca.
Жидкость начнёт незамедлительно разлагаться, и реакция эта будет столь бурной... - Что последует яркая вспышка... - Благодарю.
O líquido será decomposto rapidamente... e a reação será tão violenta que muita luz...
Ослепляющая вспышка.
Um relâmpago ofuscante.
Тут был оглушительный шум и вспышка яркого света в небе... а потом... эти...
Ouvi uma espécie de rugido e uma enorme luz branca no céu... e depois... uns...
Белая вспышка.
Vi a luz branca.
Виденная мной вспышка света - огромная сила, которая существует в этих лесах.
O feixe de luz que vi é uma força poderosa que habita nestes bosques.
Всё, что я помню-это вспышка света, а потом - эта отметина на моей ноге.
Tudo o que eu conseguia lembrar era do clarão de uma luz. E que a marca estava na minha perna.
А затем в моём мозгу случился взрыв невероятной мощности. Ослепляющая вспышка, выжигающая сетчатку. Я пережил лучший оргазм в жизни.
E um raio sacudiu-me o cérebro com uma voltagem de milhões, a sua luminosidade na parte de trás dos meus olhos quase me cegando, e tive o melhor orgasmo da minha vida.
Но эта вспышка молодой леди в суде. Разве можно ее игнорировать?
Vamos ignorar a reacção da jovem senhora no tribunal?
Он обгонит поезд "Вспышка"?
- Eu! - Consegue ser mais rápido que o Flash?
А Супермен обгонит поезд "Вспышка"?
O Super-Homem consegue ser mais rápido que o Flash?
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
Eu não sei. Talvez eu tenha evoluído a um ponto em que posso sentir emoções.
Возможно эмоциональная вспышка Дейты как-то связана с этим.
- Todos a seus postos! Leve-nos aonde vimos a nave auxiliar pela última vez.
- Квантовая вспышка на Амальгосе.
- Uma implosão quântica em Amargosa.
Одна вспышка - нет.
Um clarão, "não" ;
Затем вспышка, и он появился.
No seguinte há um flash, e lá estava ele.
В 1988 году в Сакроменто была вспышка геморрагической лихорадки.
Em 1988, houve um surto de febre hemorrágica, em Sacramento.
Вспышка карталианского гриппа была бы как раз кстати.
Uma epidemia de febre cartaliana, seria o ideal.
В кардассианской колонии на Пентасе III зафиксирована вспышка руделлианской чумы.
Um surto de peste rudeliana afetou a colónia cardassiana em Pentath III.
Может, на Бэйджоре была вспышка руделианской мозговой лихорадки.
Talvez haja um surto de febre cerebral rudelliana em Bajor.
Сотня факторов может отвести ее от этого сектора - гравиметрический сдвиг, солнечная вспышка...
Há centenas de factores que poderiam desviá-lo deste sector... uma mudança gravimétrica, uma chama solar...
В нас попала какая-то поляронная вспышка.
Fomos atingidos por algum tipo de rajada de polaron.
Капитан, вспышка вызвала смену полярности щитов.
Capitã, a rajada modificou a polaridade do escudo.
Должно быть, вспышка.
Um estrelamoto.
А вспышка света - не НЛО.
O feixe de luz não era um OVNI.
То есть я устраиваю обследование, все снимают рубашки вспышка - и вот у меня есть фото Крюгера с голой грудью.
Portanto, arranjo despiste, toda a malta saca a camisa e, pumba! Fico com uma foto da peitaça do Kruger.
Вспышка света - это антигравитонный луч наткнулся на мину.
Aquele clarão foi o raio anti-gravitão a acertar numa mina.
Вспышка!
- Raio!
Объёмная вспышка.
Uma "chama de dobra".
Спустя четыре дня после получения им образцов, отмечена небольшая вспышка фостосской инфекции в районе его больницы.
Quatro dias depois de receber as amostras do vírus, houve uma pequena epidemia de faustosa nas imediações do hospital.
Эта вспышка, или что это было, может быть частью нормальной работы корабля.
Tanto quanto sabemos, o clarão pode ter sido normal.
За исключением того, что вспышка шла изнутри самого корабля и была достаточно сильной.
Só que o estoiro veio de dentro da nave. Foi forte.
Огромная вспышка в ночном небе.
Uma grande explosão no céu nocturno!
Вспышка света и ветер.
...
Возможно, еще вспышка. Она не говорит?
Secalhar ela não quer ser fotografada.
Вспышка!
Um flash!
Очередная вспышка насилия вечером в мегагороде имела плачевный конец.
A violência ataca novamente em Mega City esta noite... pagando o seu preço.
Сейчас вспышка мигнет.
– Está para disparar.