English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Встали

Встали Çeviri Portekizce

506 parallel translation
Встали, начинаем.
Em posição. Vamos lá...
Раз уж мы идём на это ради отца, кстати, этого не заслужившего,.. ... давайте покажем такую идиллию, чтобы у них волосы дыбом встали.
Se temos de submeter-nos para salvar a face do pai que, já agora, não o merece dou-lhes um retrato da vida familiar de pôr os cabelos em pé.
Понятно, вы встали на сторону де Винтера.
Estou a ver. Vai segurar a mão do Sr. De Winter por tudo isto.
Наконец вы встали.
Sempre se levanta?
- Я могла предсказать это еще утром. Оба они сегодня не с той ноги встали.
Levantaram-se ambos maldispostos.
Мы в самом деле встали не с той ноги.
Levantamo-nos maldispostos, não foi?
Ты счастливчик — все твои дети уже встали на ноги.
Tens sorte pelos teus filhos terem todos assentado.
Часы мистера Вендиса встали. И мы сверили часы.
O relógio do Sr. Wendice parou e nós comparámos horas.
вы рано встали, Кетсби.
Estais levantado muito cedo.
Друзья уж встали и вооружились.
Vossos amigos erguidos são e cingem suas armaduras.
Почему? Почему вы встали на дыбы, как испуганная кобыла?
Porque se empinou como uma égua assustada?
Синьор Марио? Вы встали?
Sr. Mário, está levantado?
{ C : $ 00FFFF } Идут на Праздник... { C : $ 00FFFF } Встали в процессию...
Onde está toda gente? Para o festival... Marchando com a multidão...
Тогда все встали, должно быть за судью приняли.
Acharam que fosse juiz.
Да нет, все встали перед сторожем.
Foi o guarda que estava com você.
Я очень извиняюсь, но вы, кажется, уже встали?
Peço-lhe mil perdões, mas parece que você já se levantou.
Что встали? Отойдите. Отойдите!
Vamos.
Эй, какого чёрта вы тут встали вокруг?
Porque raio é que estão para aí especados?
Они встали на платформу и просто исчезли.
Foram para a plataforma do transportador e desapareceram.
То есть, они прокатились по Франции – и вдруг встали.
Quero dizer, eles embrenham-se em França e depois param.
Они уже встали к стене!
Eles já estão de costas para a parede!
- Остальные встали? - Понятия не имею.
Já é tarde.
И я почувствовал как все malenky волосы на моей plott встали дыбом. И мурашки поползли вверх по коже, как медлительные malenky ящерки а затем начали опускаться вниз.
E senti todos os meus cabelos porem-se em pé pelo corpo todo e um formigueiro, como se pequenas lagartixas o percorressem de alto a baixo.
Ну... что все встали?
Bem... porque estão todos aí parados?
Под наши знамёна встали уже многие.
Estamos aqui diante de vocês, não um, mas muitos.
Мои часы встали.
Parece que o meu relógio parou.
Я хочу, чтобы вы сейчас встали.
Quero que se levantem agora.
Хочу, чтобы вы встали и подошли к окну... открыли его, высунули голову и прокричали :
Quero que se levantem e vão à janela, abram-na, ponham a cabeça de fora e gritem :
Я хочу, чтобы вы встали. - Идите за ним.
Quero que se levantem imediatamente.
Поэтому я хочу, чтобы вы сейчас встали.
Por isso quero que se levantem imediatamente.
Я хочу, чтобы вы встали со своих кресел.
Quero que se levantem das vossas cadeiras.
Я хочу, чтобы вы встали и подошли к телефону.
Quero que se levantem e vão directamente para o telefone.
Хочу, чтобы вы встали со своих кресел, подошли к телефону... или сели в машину и направились к местным отделениям Вестерн Юнион.
Levantem-se dos vossos sofás e vão para o telefone, vão para os vossos carros e dirijam-se aos escritórios da Western Union.
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Quero que vocês se levantem imediatamente e escrevam um telegrama para o presidente Ford dizer : " Estou zangado como o diabo e não aguento mais isto!
Вы встали на пути у главных сил природы, мистер Бил... и я этого не потерплю!
Você interferiu com as forças primitivas da natureza Sr. Beale e eu não consentirei!
Я хочу, что бы мы с генералом Феро встали по разные стороны руин. Одни. Тогда и будем стреляться.
Sugiro que o General e eu entremos na ruína de lados opostos, a sós, e que nos procuremos um ao outro.
Все становитесь в круг, все встали в большой круг.
- Quero que formem um círculo! - Atenção, pessoal!
А затем они слезли с деревьев и встали на задние лапы.
E então desceram das árvores e permaneceram erguidos.
Двигатели встали!
- Quero o relatório de danos!
Обезьяны встали на ноги... ... и превратились в человека...
E o macaco levantou-se, e tornou-se em homem.
Вы рано встали, миссас?
Ei, Ei! Acordou cedo, moça?
А ну-ка встали все и пошли строем!
Levantem-se todos!
Тут же немцы, два дня как встали.
Os alemães chegaram há dois dias.
Так, все встали. Кто вам разрешил садиться?
Vá, todos de pé.
Подъем! Встали!
Vamos a acordar!
Значит, вы встали коленом на осколки стекла, когда устанавливали новые окна.
Ao colocar essas janelas aos seus pais, ajoelhou-se nos estilhaços do vidro que deixou cair.
Встали на крыло, и все такое.
A teoria é que ela não quer que os pintos saiam do ninho.
И встали бы, будь Вы порядочны.
Rastejaria.
Мы встали на колени, Мадонна смотрела на нас и улыбалась.
São os meus sobrinhos. Dois anjinhos.
- Почему мы вдруг встали на защиту злодеев, а ты на стороне правды и справедливости?
Passe-me ao Dr. Kelloway.
- Встали.
- De pé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]