Встали Çeviri Portekizce
506 parallel translation
Встали, начинаем.
Em posição. Vamos lá...
Раз уж мы идём на это ради отца, кстати, этого не заслужившего,.. ... давайте покажем такую идиллию, чтобы у них волосы дыбом встали.
Se temos de submeter-nos para salvar a face do pai que, já agora, não o merece dou-lhes um retrato da vida familiar de pôr os cabelos em pé.
Понятно, вы встали на сторону де Винтера.
Estou a ver. Vai segurar a mão do Sr. De Winter por tudo isto.
Наконец вы встали.
Sempre se levanta?
- Я могла предсказать это еще утром. Оба они сегодня не с той ноги встали.
Levantaram-se ambos maldispostos.
Мы в самом деле встали не с той ноги.
Levantamo-nos maldispostos, não foi?
Ты счастливчик — все твои дети уже встали на ноги.
Tens sorte pelos teus filhos terem todos assentado.
Часы мистера Вендиса встали. И мы сверили часы.
O relógio do Sr. Wendice parou e nós comparámos horas.
вы рано встали, Кетсби.
Estais levantado muito cedo.
Друзья уж встали и вооружились.
Vossos amigos erguidos são e cingem suas armaduras.
Почему? Почему вы встали на дыбы, как испуганная кобыла?
Porque se empinou como uma égua assustada?
Синьор Марио? Вы встали?
Sr. Mário, está levantado?
{ C : $ 00FFFF } Идут на Праздник... { C : $ 00FFFF } Встали в процессию...
Onde está toda gente? Para o festival... Marchando com a multidão...
Тогда все встали, должно быть за судью приняли.
Acharam que fosse juiz.
Да нет, все встали перед сторожем.
Foi o guarda que estava com você.
Я очень извиняюсь, но вы, кажется, уже встали?
Peço-lhe mil perdões, mas parece que você já se levantou.
Что встали? Отойдите. Отойдите!
Vamos.
Эй, какого чёрта вы тут встали вокруг?
Porque raio é que estão para aí especados?
Они встали на платформу и просто исчезли.
Foram para a plataforma do transportador e desapareceram.
То есть, они прокатились по Франции – и вдруг встали.
Quero dizer, eles embrenham-se em França e depois param.
Они уже встали к стене!
Eles já estão de costas para a parede!
- Остальные встали? - Понятия не имею.
Já é tarde.
И я почувствовал как все malenky волосы на моей plott встали дыбом. И мурашки поползли вверх по коже, как медлительные malenky ящерки а затем начали опускаться вниз.
E senti todos os meus cabelos porem-se em pé pelo corpo todo e um formigueiro, como se pequenas lagartixas o percorressem de alto a baixo.
Ну... что все встали?
Bem... porque estão todos aí parados?
Под наши знамёна встали уже многие.
Estamos aqui diante de vocês, não um, mas muitos.
Мои часы встали.
Parece que o meu relógio parou.
Я хочу, чтобы вы сейчас встали.
Quero que se levantem agora.
Хочу, чтобы вы встали и подошли к окну... открыли его, высунули голову и прокричали :
Quero que se levantem e vão à janela, abram-na, ponham a cabeça de fora e gritem :
Я хочу, чтобы вы встали. - Идите за ним.
Quero que se levantem imediatamente.
Поэтому я хочу, чтобы вы сейчас встали.
Por isso quero que se levantem imediatamente.
Я хочу, чтобы вы встали со своих кресел.
Quero que se levantem das vossas cadeiras.
Я хочу, чтобы вы встали и подошли к телефону.
Quero que se levantem e vão directamente para o telefone.
Хочу, чтобы вы встали со своих кресел, подошли к телефону... или сели в машину и направились к местным отделениям Вестерн Юнион.
Levantem-se dos vossos sofás e vão para o telefone, vão para os vossos carros e dirijam-se aos escritórios da Western Union.
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Quero que vocês se levantem imediatamente e escrevam um telegrama para o presidente Ford dizer : " Estou zangado como o diabo e não aguento mais isto!
Вы встали на пути у главных сил природы, мистер Бил... и я этого не потерплю!
Você interferiu com as forças primitivas da natureza Sr. Beale e eu não consentirei!
Я хочу, что бы мы с генералом Феро встали по разные стороны руин. Одни. Тогда и будем стреляться.
Sugiro que o General e eu entremos na ruína de lados opostos, a sós, e que nos procuremos um ao outro.
Все становитесь в круг, все встали в большой круг.
- Quero que formem um círculo! - Atenção, pessoal!
А затем они слезли с деревьев и встали на задние лапы.
E então desceram das árvores e permaneceram erguidos.
Двигатели встали!
- Quero o relatório de danos!
Обезьяны встали на ноги... ... и превратились в человека...
E o macaco levantou-se, e tornou-se em homem.
Вы рано встали, миссас?
Ei, Ei! Acordou cedo, moça?
А ну-ка встали все и пошли строем!
Levantem-se todos!
Тут же немцы, два дня как встали.
Os alemães chegaram há dois dias.
Так, все встали. Кто вам разрешил садиться?
Vá, todos de pé.
Подъем! Встали!
Vamos a acordar!
Значит, вы встали коленом на осколки стекла, когда устанавливали новые окна.
Ao colocar essas janelas aos seus pais, ajoelhou-se nos estilhaços do vidro que deixou cair.
Встали на крыло, и все такое.
A teoria é que ela não quer que os pintos saiam do ninho.
И встали бы, будь Вы порядочны.
Rastejaria.
Мы встали на колени, Мадонна смотрела на нас и улыбалась.
São os meus sobrinhos. Dois anjinhos.
- Почему мы вдруг встали на защиту злодеев, а ты на стороне правды и справедливости?
Passe-me ao Dr. Kelloway.
- Встали.
- De pé.