Всю историю Çeviri Portekizce
668 parallel translation
Сквайр Трелони, доктор Ливси и остальные попросили меня написать всю историю об острове сокровищ.
" O Escudeiro Trelawney, o Dr. Livesey, e os cavalheiros aqui presentes pediram-me que registasse todos os detalhes sobre a ilha do Tesouro
А теперь приготовься услышать всю историю.
Agora prepara-te para o resto.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
É a primeira vez, na minha experiência com homens que levo uma tampa.
Она рассказала мне всю историю.
Contou-me a história toda.
И тогда она рассказала мне всю историю.
E aí ela contou-me a história toda.
В самом крупном выпускном классе за всю историю Мексики, - третье место.
Na maior turma de formandos da história do México, é para festejar.
Могу рассказать всю историю, но не от Нормана, а от его матери в кавычках.
Eu ouvi a história toda, mas não ao Norman. Consegui-a pela mãe dele.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
O conceito de raça foi legalizado pela primeira vez.
Это был самый кровавый день для запада за всю историю войны.
Tinha sido o dia mais sangrento da guerra na frente ocidental.
Твоему продюсеру пришла в голову отличная идея. Устроить самый большой прием за всю историю кинематографа. И знаешь, где?
A ideia excepcional do Comendador é realizar a maior inauguração para a estreia de um filme, sabes onde?
За всю историю медицины ни один доктор еще не успел на начало пьесы.
Nunca houve um médico que apanhasse o início de uma peça.
- Да. Я не стану рассказывать всю историю, это, пожалуй, ни к чему.
Por uma história de malas que nem sequer lhe vou explicar.
Попросить хранителя снова показать всю историю Земли.
Pedimos ao guardião para mostrar a história da terra novamente.
Это взрывчатка, самая мощная за всю историю.
Isto é um explosivo. O mais poderoso da História.
Оно одно из самых жарких за всю историю наблюдений.
Tem sido um dos mais quentes de sempre.
Это будет самый важный ребенок за всю историю мира. После Иисуса.
Penso que é quase o bebé mais importante que o mundo conheceu alguma vez desde Jesus.
Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной.
Se o Sr. Barry pedir desculpa e for para Dublin... considero o assunto honrosamente arrumado.
Между прочим, я могу сделать программу твоего Била... самым рейтинговым новостным шоу за всю историю ТВ, если дашь мне в него вгрызться.
Eu poderia fazer o programa do Beale! O Telejornal com maior audiência da TV se me deixasses "prepará-lo".
Это было самое спорное заседание стран - экспортёров нефти за всю историю организации.
Esta foi a reunião mais conturbada que as nações do petróleo já tiveram.
Которое также явилось стержнем. Единения людей за всю историю Америки.
Também tem sido o maior movimento de pessoas na própria história da América.
... снег, выпавший на выходных, а метель стала самой сильной, как вы уже, наверное, заметили, за всю историю этого города.
... neve que caiu toda a semana e o nevão é um dos piores, como podem ver, um dos piores na história daquela cidade.
А его рейтинг на шоу Бернса был самым высоким за всю историю этого шоу.
E as respostas por correio e telefone à participação dele no Burns Show, foram as maiores de sempre.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
За всю историю галактики сотни миллионов красных гигантов становились сверхновыми.
Na história da galáxia, centenas de milhões de gigantes vermelhas tornaram-se supernovas.
По стоимости обычного обеда вы можете приобрести всю историю Рима.
Pelo preço de uma refeição modesta, fica-se ao corrente da história de Roma.
Черт, я вам так скажу : это, блин, лучшее выступление... за всю историю моего заведения.
Caramba, tenho de vos dizer que foi da melhor música que ouvimos... no Country Bunker desde há muito.
Это так ты вбил Дропу всю историю в голову?
Foi assim que sacaste a história ao Drop?
Я пожелаю самого страшного летающего дракона за всю историю Фантазии!
Desejo ter o pior dragão da história de Fantasia!
Как насчет похвал за храбрость и лучший отчет о расследованных преступлениях за всю историю этого отдела?
E então os dez louvores, e o maior número de prisões efectuadas na história deste departamento?
Он знает всю историю парка.
Ele conhece toda a história do parque.
Это Феррари, самые лучшие автомобили за всю историю машиностроения.
É um Ferrari, a melhor máquina que a indústria automóvel já fez.
- Я слышала всю историю целиком.
- Eu ouvi a história inteira.
Национал-социализм... это величайшее достижение за всю историю человечества.
O Nacional-Socialismo é a maior experiência da humanidade
- Живой или за всю историю?
- Vivo ou de sempre?
Если за всю историю, то и говорить не о чём.
Nesse caso, não há discussão :
Ты представляешь, что за всю историю западной цивилизации никому не удалось успешно совершить замену.
Sabes que em toda a História da civilização ocidental, ninguém efectuou com êxito uma troca de companheiras de quarto?
У меня есть свидетель, который подтвердит, что видел, как Козак споткнулся и упал на собственный клинок, и что Кварк выдумал всю историю.
Tenho uma testemunha que vai dizer que viu Kozak tropeçar e cair sobre a sua própria lâmina, e que Quark inventou a história toda.
Тейтам, ты окружил шерифа Кретцера ореолом, и потому смог прибрать к рукам всю эту историю.
Tatum, tens colocado uma auréola à volta do tal xerife Kretzer para que você controlar toda a história.
Ненни рассказала мне всю грязную историю.
Nanny contou-me toda a sordida historia.
Я не очень-то верю во всю эту историю с акулой и бутылкой... Но мне так осточертело это Средиземное море!
Pode ser que não acredite na história do tubarão engolir a garrafa, mas estou cansando das viagens pelo Mediterrâneo.
Вы слышали не всю историю.
- Não sabe tudo.
Этот город на грани величайшего разгула преступности за всю его историю и разворачиваешь военные действия.
A cidade sofre a maior onda de violência de sempre e você responde com uma operação militar!
Это самые низкие оценки в нашем институте. За всю его историю.
São as mais baixas da universidade, as mais baixas da história de Faber.
Я предпочел бы не впутывать в эту историю всю клинику.
Prefiro não ter mais ninguém daqui metido nisto.
Я имею в виду историю с Кэрол Энн сегодня ночью и всю ту неделю.
A Carol Anne fê-lo ontem, e na semana passada.
Может, Вы расскажите мне и капитану Гастингсу всю эту историю?
Talvez nos queira contar toda a história.
Ќо когда € сидел и слушал всю эту историю от Ѕрайна... € пон € л что это была неповторима € возможность
Mas assim que me sentei a ouvir o lado dele da história, vi que esta era uma ocasião de ouro.
- Было слишком много тех, кто знал всю эту историю.
- Eramos muitos a saber desta história. - Mas, Johnny!
Итак, Джерри, нужно, чтобы вы пересказали всю свою историю, от начала до конца. Со всеми подробностями, что вспомните.
O que eu preciso é da história toda, da tua história toda... tão pormenorizada quanto possível.
Это идея объясняет всю эту историю до конца Как, в случаях с условным освобождением, помочь этому делу избежать рутинных шаблонов.
A ideia é a de que a compreensäo da história do caso devia, na condicional, ajudar o sujeito a evitar ciladas habituais.
- За всю историю.
- De sempre.