Всю ночь напролет Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Работай и смейся всю ночь напролет.
Trabalha até à exaustão
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
Trabalhámos toda a noite e eles é que ganham.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
" Durante a noite sonharei, contigo, nada mais farei...
Я не заснул Всю ночь напролет
" Não consegui adormecer Ao longo de toda a noite...
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
" Bom dia, bom dia Toda a noite papageámos...
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
A pé até de madrugada, sem dormir, comida podre.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Vamos ficar encharcados a noite toda.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Não tivemos uma resposta decente até agora.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
Vêem-se carros pelas ruas de N. Y. a qualquer hora da noite.
Мы делали это всю ночь напролет
É isso que queres? Foi a noite toda.
Посылать им пиццу и заказывать такси к их дому всю ночь напролет.
Enviar pizzas e táxis para casa dele a noite inteira?
Ты слышал, как он храпел всю ночь напролет?
Ele ressonou a noite toda!
Мы работаем тех сильфон всю ночь напролет!
Trabalhamos aqueles fole a noite toda!
Когда ты только попал сюда мы разговаривали всю ночь напролет до рассвета.
Costumávamos falar a noite toda, até ao nascer do sol.
Что для тебя означает - всю ночь напролет?
O que significa para ti "a noite inteira"?
Сел за свой столик. Приятель, я сидел там всю ночь напролет.
E ficava a noite toda na mesa do 21.
Всю ночь напролет мы слышим как ты поешь, кричишь, говоришь сам с собой Ты что, безумный?
Isto chama-se a hanbieceya :
Сидим всю ночь напролет, того и глядишь простудимся.
De pé toda a noite, a apanhar um frio de morte.
- Почему тебя вызывали? У моего соседа была собака, маленькая и резвая, которая любила тявкать со своими друзьями всю ночь напролет.
- O meu vizinho tinha um cão, um rafeiro brincalhão que adorava ladrar toda a noite com os amigos.
"Вы можете этим заниматься всю ночь напролет."
{ Podemos fazer isto a noite inteira. }
Что ж, падре, не хочется держать вас всю ночь напролет,.. ... расскажу только последние.
Bom, como não o quero a noite inteira acordado limito-me só a contar os últimos.
Рок в Небраске - классика всю ночь напролет.
Rock In Nebraska, a sua estação de clássicos, para a noite inteira.
Отрыв всю ночь напролет, заброшенная фабрика по производству автомобильных шин в Ньюарке.
Festa noite dentro, fábrica de pneus abandonada em Newark.
Попробовали бы Вы это пить всю ночь напролет. - Хороший совет.
Cumprimentos da Empresa de Perucas Sheinhardt!
Ты могла бы оставить мне записку или что-нибудь ещё. Это легко, " Дорогой Джаррод, не дожидайся всю ночь напролет.
Podias ter-me deixado um bilhete ao menos... é fácil, " Querido Jarrod, não esperes por mim acordado a noite toda.
Сегодня в Морро Бэй вечер "Битлз", и мы принимаем заявки на песни всю ночь напролет.
É a noite dos Beatles no Morro Bay Whaler. Aceitam pedidos de músicas deles a noite toda.
Она мяукает всю ночь напролет.
Mia durante toda a noite.
Мы бы сидели в чате всю ночь напролет. Сплетничали бы, ехидничали.
Podíamos passar a noite toda no chat, com "L-O-L" e "smileys".
Она будет кричать всю ночь напролет, когда мы начнем ее резать ножом.
Já gritará quando a esfolarmos viva.
типа всю ночь напролет.
Eu estudei imenso. Tipo, muito, mesmo muito, tipo, toda a noite.
Суть в том, мы разошлись под утро, проговорив всю ночь напролет
O que importa é que acabámos a caminhar e a falar a noite toda.
Всю ночь напролет. Хочу увидеть твои стринги.
Deixe-me ver esse fio-dental
Ты в той же одежде, что и вчера, значит, я могу заключить, что ты и твоя школьная любовь Чет замечательно провели время, проболтав всю ночь напролет
Deduzo por esta entrada descarada que tu e o teu queridinho do liceu, o Chet, passaram uma bela noite, sempre à conversa.
Я высматривала их всю ночь напролет.
Um de vocês tem de os procurar.
Верно, всю ночь напролет пела.
O Carmine foi contar à mãe.
... всю ночь напролет.
A noite inteira.
Летом, когда они играли в карты всю ночь напролёт никто никогда не звонил копам.
Jogavam cartas toda a noite... e ninguém chamava a bófia.
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
E eu nunca entendi quanta felicidade vocês humanoides sentem em coisas como comer, beber, ficar a noite toda a jogar tongo.
Ты ведь не собираешься работать всю ночь напролёт?
Não pode trabalhar a noite toda.
И всю ночь напролёт мы говорили.
E passámos a noite toda a conversar.
Тут довольно ярко, всю ночь напролёт.
Aqui há muita luz durante toda a noite.
Я открыл дверь, вошёл внутрь, и протанцевал всю ночь напролёт.
Abri a porta, entrei e dancei toda a noite.
Протанцевал всю ночь напролёт.
E dancei toda a noite!
- Брешет всю ночь напролёт. - Смотрит за нами!
O cão tem estado a ladrar toda a noite.
Всю ночь напролёт проводить исследования - конечно, тут устанешь! "
Ficas acordado toda a noite a fazer pesquisa, é normal que estejas cansado.
Эллисон и я говорили, и мы действительно открылись друг другу, и тогда мы.. ножницами всю ночь напролёт.
A Allyson e eu conversamos, e realmente abrimos-nos uma para a outra e... então... tesouramos a noite toda.
Всю ночь напролёт для вас!
A noite inteira!
Итак вы все танцуете сегодня всю ночь напролёт, так?
Então, vão dançar a noite toda hoje?
Но мы сидели там вместе, и делили сырный пирог с вишнями. и играли в "Легенду Зельды" всю ночь напролёт.
Mas sentámo-nos ali e dividimos um cheesecake de cereja e jogamos "Legend of Zelda" pela noite dentro.
Но эти твои друзья, Пенни. Они хотят целовать тебя всю ночь напролёт! ".
Mas esses teus amigos, Penny, querem beijar-te toda a noite.
Но не думаю, что мы сможем бегать по этому зданию всю ночь напролёт.
Mas não podemos andar aqui toda a noite.