Вы ждали Çeviri Portekizce
373 parallel translation
- Чего вы ждали, ваше Высочество?
- E vossos homens? - Que esperáveis?
Вы ждали, но теперь не ждете.
Estava, mas agora não está.
Вы ждали перевода больше двух месяцев.
Há mais de dois meses que aguarda uma transferência.
Погодите. Какого дьявола вы ждали?
Estavam à espera de quê?
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
E agora para o momento de que estávamos à espera...
Вы ждали шпиона с пистолетом, а тут какой-то бродяга с будильником.
Esperava um oficial sozinho, cansado. Em vez disso, viu um bando de vagabundos a beber e a cantar.
Это вовсе не то, что увидеть вы ждали?
Não é isto que estavas à espera de ver?
А чего вы ждали?
Que mais queria?
Как долго вы ждали возле моей комнаты прежде чем смогли его заполучить?
Quanto tempo esteve à escuta no corredor até eu a ver?
Я знаю, что Вы ждали, Пуаро.
Só uma coisa, Poirot.
Вот сверток, который Вы ждали, сэр.
Aqui tem a encomenda de que estava à espera.
И где вы ждали, мадам?
Onde, madame?
Вы с сыном последовали за Симеоном Ли. И Вы ждали.
A senhora e o seu filho seguiram-no e aguardaram.
Вы ждали такого успеха?
Esperava ter esta reacção espectacular?
Этого момента вы ждали всю вашу жизнь.
Este é o momento pelo qual esperou toda a vida.
А чего вы ждали?
O que esperava?
Я хотела спросить, сколько бы еще вы ждали, прежде чем начать давать правильные команды?
Quanto tempo mais ia demorar até fazer a manobra correctamente?
Это значит, м-р Райт, что Вы и ваши люди получили шанс, которого так долго ждали.
Sr. Wright, o sr. e os seus homens... Terão a oportunidade pela qual esperavam.
прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Vinde aos meus seios de mulher... e aceitai meu leite como fel... pastores da morte... onde estiverdes invisíveis espíritos que guardam o mal da natureza!
- Вы не долго ждали? - Нет, но я вас огорчу.
De modo algum, mas temo que não vai conhecer Mr.
Вы и так долго ждали.
Já esperaram muito tempo.
Те, кого ждали вы, опасны были ;
Os tios que desejais eram perigosos.
Вы оба спрятались здесь и ждали, когда все утихнет, а потом пробрались вниз и уехали в город.
Esconderam-se ali, e esperaram até terem o caminho livre, e depois desceram sorrateiramente e voltaram à cidade, não foi?
Поэтому, когда вы принесли Роя к врачу, вас уже ждали немцы.
Levaram o Roy ao mdico e os alemães estavam á espera.
Да, вы зтого ждали.
Sim, todos esperavam este momento!
Ну и чего вы от них ждали?
O que esperavam deles?
Вы, наверное, уже поняли, что вас здесь ждали.
Já devem ter percebido que eram esperados.
- Вы нас не ждали?
Não nos esperava?
- Кельвин, психолог. Я вижу, Вы меня не ждали...
Não me esperavam?
Вы же не ждали немедленного результата?
Esperava um resultado imediato?
Вы в тот день не ждали посылку, какую-нибудь доставку на дом?
Nesse dia estava à espera da entrega de alguma coisa?
Мы ждали, пока она не выйдет со своей матерью затащили мать в реку, где это проклятый дурак ее и утопил прямо у нее на глазах
Chora porque, para a apanharmos, esperámos que saísse com a mãe. A estúpida da mãe, para a defender, atirou-se ao rio e afogou-se mesmo em frente aos olhos deste anjinho.
Вы наверно упрекаете меня, что ждали так долго?
Estás a censurar-me por te desejar em demasia?
Мы ждали.Мы смотрели и молились, но вы не пришли.
Nós esperámos. Olhámos e rezámos, e vocês nunca apareceram.
А теперь чего вы так долго ждали.
E agora, isto é o que esperavam!
Вы все этого так долго ждали — забег на кубок Кимберли!
A Taça Kimberley!
Почему вы так долго ждали?
Porque demorou tanto tempo?
Это было... И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
E porque sou o único que não estava em casa aguardando a chegada de Mr Herbert.
Как вы знаете, Летающих Братьев Серренто ждали в нашем шоу на прошлой неделе.
Deviam ter estado no programa da semana passada.
Это то, чего вы все так долго ждали.
Era disto que estavam à espera!
- Вы нас ждали?
- Estava à nossa espera?
Хорошо, Кэди, момент, которого вы так долго ждали.
Pronto, Cady, chegou o momento.
Всё ждали, пока она выйдет. А когда мы вышли, автобус уже уехал.
Esperámos tanto que perdemos o autocarro da escola.
Я не могу сказать, что с его рукой что-то не так. Редж, почему Вы так долго ждали, прежде чем рассказать кому-нибудь о своей руке?
E então eu o vi outra vez apenas 20 minutos atrás.
Мы достаточно ждали и наблюдали за тем, как Вы переводите деньги из компании.
Já esperámos, e vimo-lo a escoar ainda mais dinheiro desta empresa.
Джентльмены, сейчас вы услышите то, чего так долго ждали.
Isso vai demorar mais a planear.
Вы по-моему ждали автобуса номер 7?
Não queria apanhar o 7?
И Вы ждали?
A senhora aguardou.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все так долго ждали. Всемирно известный конкурс по танцам "Джек Рэббит Слимс".
Senhoras e senhores, eis chegado o momento pelo qual esperavam, o do mundialmente famoso concurso de twist do Jackrabbit Slim's.
- А когда вы меня ждали?
Quando me esperavam?
Момент, которого вы все ждали. И вот он наступил!
E agora o momento que todos esperavam!