English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Выбрали

Выбрали Çeviri Portekizce

1,841 parallel translation
А его не выбрали бы представлять больницу, если бы он не был хорош, верно?
E não fariam dele a cara do hospital se ele não fosse mesmo bom, não é?
Меня выбрали, что бы я вернул это назад.
E sou o tipo que escolheram para o vir buscar.
Этот торговый аппарат выбрали не просто так.
Esta máquina foi escolhida por uma razão.
- Они позвонили мне сегодня И они выбрали меня.
- Sim... - Pois ligaram-me hoje... Escolheram-me a mim.
Если бы мы знали, что там сейчас не занимаются генным модифицированием растений... мы бы никогда не выбрали этот объект нашей мишенью.
Ninguém teria visado aquelas instalações se soubéssemos que não havia ali engenharia genética.
И мы выбрали поджог, произошедший в Эугене - поджог стоянки грузовиков Джое Романия. в котором было сожжено дотла около 35 грузовых автомобилей.
E escolhemos o incêndio que ocorreu na cidade de Eugene, no Centro de Camionagem Joe Romania, onde 35 carrinhas ficaram reduzidas a cinzas.
Люди могут осуждать меня за это решение. Но если вы не были на моем месте, неизвестно, что бы вы выбрали.
As pessoas podem julgar-me pelas decisões que tomei, mas só estando naquela situação é que se sabe o quanto é difícil.
Так что мы выбрали тебя не случайно, так что не надо ля-ля про "религиозные гонения".
Não tem coincidência por que o pegamos, então não me venha com perseguição religiosa.
Эй, люди, которых я убил, выбрали смерть тем, как они жили.
As pessoas que matei escolheram a morte quando decidiram como viver a vida.
Мы случайным образом выбрали 25 таблеток из квартиры Камиллы.
Analisamos 25 pílulas do apartamento de Camille.
Соня, вас выбрали из сотен кандидатов, и эта операция...
Sonya, você foi escolhida entre centenas de candidatos, e esta cirugia...
Они выбрали меня.
Não sei.
Нет, я не знал, но спасибо, что выбрали не меня.
Não, não sabia, mas obrigado por não me escolheres.
Спасибо, что выбрали нас.
Agradecemos-lhe pelo hábito.
Они выбрали верить.
Escolheram acreditar.
Вы же его мать. Что бы вы выбрали для него?
É mãe dele, o que escolheria para ele?
Вы уже выбрали имя?
Pensaram num nome?
Интересный вы себе выбрали никнейм.
Uma escolha interessante para um pseudónimo.
От имени экипажа благодарю вас за то, что выбрали нашу авиакомпанию.
Em nome de toda a tripulação, obrigado por voarem connosco.
Мы выбрали совершенно неправильную позицию, мы оборонялись.
A nossa estratégia tem sido errada.
Для приглашений вы выбрали шрифт Гельветика..
Usaste o tipo de letra "Helvetica" nos convites...
Как можно возлагать ответственность на сайт нашей клиентки, если полиция ещё не доказала, что жертву выбрали на сайте?
Como pode o site de nossa cliente ser responsabilizado se a própria polícia não concluiu ser realmente do site?
Да, что до сих пор не стыкуется, так это почему поставщик биологического оружия с террористом связаны тем, что выбрали целью двух невинных людей с материка.
Não faz sentido. Por que um traficante de armas biológicas com ligações terroristas objectivaria dois inocentes?
Мы выбрали имя.
Já escolhemos um nome. É Taylor.
Мы выбрали политиков с неограниченной властью.
Demos às nossas autoridades eleitas o poder sem limites dos reis.
Ну то, что они выбрали тебя, и это делает тебя особенной.
Claro. Que te escolheram e que isso faz de ti especial.
Мы выбрали защитить себя против всех моих природных инстинктов и отдалиться от нашей дочери.
Escolhemos fortificar-nos. E contra todos os meus instintos, distanciamo-nos da nossa filha.
Мы выбрали.
Fizemos uma escolha.
Они выбрали меня.
E eu tomei-a.
Между тем, мы судим из-за этого мы выбрали другую дорогу для возвращения в кампус после выходных.
Enquanto isso somos julgados sobre se apanhamos caminhos diferentes para voltar à cidade, no fim-de-semana. Mesmo que saibamos que não fomos seguidos.
Почему вы выбрали её?
Porque o apanhou?
Ну, они не того выбрали.
Bem, escolheram a pessoa errada.
- Мы выбрали два случая рака почки...
Escolhemos dois casos de carcinoma renal...
Вы бы выбрали для себя тот же самый путь.
Teria escolhido exatamente o mesmo caminho.
Должен сказать, для меня честь, что вы выбрали моё заведение... выразить себя... физически.
Tenho de admitir. Fico honrado por terem escolhido o meu estaminé para se expressarem fisicamente.
Вы выбрали заброшенное местечко
Escolheste um sítio do caraças para te esconderes.
Потому что вы школьный задира, выбрали самую слабую...
Porque é um rufia de escola a embirrar com os mais fracos...
Выбрали слабейшего...
A embirrar com os mais fracos...
Мы выбрали живописную дорогу.
- Viemos pela rota turística.
- Это не то что бы Вы выбрали.
Não, não estou.
Я так польщена тем, что вы меня выбрали.
Espere. Só queria dizer como me sinto honrada por me ter escolhido.
Я пригласил вас, чтобы вы выбрали, что захотите из последней осенней коллекции Дугласа Ханнана, и мы сделаем заказ специально для вас.
Escolha qualquer coisa da colecção de Outono do Douglas Hannant's. Vamos fazê-los por medida para si. - O que é isto, Gemma?
Меня выбрали.
Fui escolhida.
Его только, что выбрали донором почки, и завтра операция.
Acabou de ser escolhido para doar um rim, e a operação é amanhã.
Нет, это вы выбрали не того человека.
Não, você está com o homem errado.
Вы выбрали отличное время, чтобы присоединиться к нам, мистер Партридж.
Escolheu a hora perfeita para juntar-se a nós.
Они выбрали меня козлом отпущения, а сами изображали горюющих благодетелей.
"Eles escolheram-me como bode expiatório " enquanto eles passavam por benfeitores.
Если вам нравится горячий кофе на ваших штанах, то вы выбрали правильное место.
Se querem café quente nas calças, estão no sítio certo.
Не каждый туда попадает, а они выбрали меня.
Nem todos conseguem, e eles escolheram-me.
Это платье вы выбрали для своей дочери?
É o vestido que escolheram para a vossa filha?
Мы выбрали тебя. Мы сделали бы что угодно ради тебя.
Faríamos qualquer coisa por ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]