Выводы Çeviri Portekizce
522 parallel translation
Если он сам в своём уме, то поддержит выводы предыдущих придурков.
Se não estava louco antes, ficá-lo-á quando todos esses meninos acabem de o examinar. Põe-me com a telefonista.
Да, но пока нет оснований делать такие выводы.
Claro. Mas odeio condenar um homem com tão poucas evidências.
— И какие выводы?
- Chegou a alguma conclusão?
Вы ведущий океанолог, ваши выводы будут очень ценны.
Como a autoridade mais considerada nos oceanos e seus mistérios, poderá ser um excelente observador.
Однако не стоит делать поспешные выводы.
Mas não devemos tirar conclusões precipitadas.
Поспешные выводы.
- Tirando conclusões precipitadas!
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы.
- Mas lembre-se de uma coisa : nunca tire conclusões precipitadas.
Мы сделали выводы... из случая с Казначеем.
Soubemos hoje do mau comportamento do Camareiro.
Извини, возможно, это поспешные выводы.
Então é orgulho, é presunção. - Bom dia, comendador.
Открытие навело профессора Куотермасса на некоторые изумительные выводы...
... as descobertas podem ter grandes implicações, segundo o professor Quatermass.
"Изумительные выводы"!
"Implicações extraordinárias"
Во всяком случае это мои выводы.
É essa a minha observação, se interessa.
Я не говорю, что я выбрал президента США, но ты сам можешь сделать выводы.
Não estou a dizer que elegi o Presidente dos Estados Unidos, mas podes tirar as tuas próprias conclusões, Harry.
- Твои выводы...
- Algumas conclusões...
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
O sargento Bosselet prevê que chegou o momento... de tirar as consequências da infeliz iniciativa de ontem.
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
Mesmo assim, está impressionado com as descobertas, e ansioso por tornar públicas as conclusões deles, para permitir aos expecialistas que trabalharam nele falarem acerca do assunto em termos gerais.
В фундаментальном смысле его выводы были верны.
E as suas conclusões eram basicamente correctas.
Но сделать из этого выводы остается задачей другого хитроумного устройства, человеческого мозга.
Mas cabe agora a tarefa, a um outro sistema, de ter a habilidade e compreender as limitações, o cérebro humano.
Но мы не можем увидеть механизм логического анализа, только выводы.
Mas nós nunca vemos o mecanismo da análise lógica, vemos apenas as conclusões.
Были яркие предположения, жаркие споры, гениальные выводы.
Havia propostas imaginativas, debates vigorosos, sínteses brilhantes.
Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта.
Madame, acrescentas palavras a uma simples constatação dos fatos.
Какие же важные выводы мы можем сделать, мадам, из того, что раненая лошадь вашего батюшки оказалась на дороге в Саутгемптон?
Que suposição significativa devemos fazer, madame, de um cavalo ferido, pertencente a teu pai encontrado na estrada para Southampton?
Отсюда мы делаем следующие выводы, мой милый Тони. Запомни их раз и навсегда.
Tudo se resume a uma coisa, nunca te esqueças do que te vou dizer.
После обсчёта всех данных от разных штатов, выращивающих апельсины, мы сделали следующие выводы...
Após cálculo das estimativas dos vários estados produtores, concluímos que, aparentemente,
я делаю выводы только на основании фактов.
Um mais dois é igual a três, e três significa que é segredo.
" звини, но ты не могла бы делать свои выводы где-нибудь в другом месте?
Estou apenas seguindo os fatos.
А потом, автор ввёл образ такого простоватого полицейского, рассуждающего, как профан делающего выводы и строящего всё дело на основании инфантильной фабулы.
Mas o escritor arranjou um polícia lento e fala-barato, para resumir todo o caso num enredo secundário infantil.
Я бы не хотела делать неверные выводы.
Não quero tirar conclusões erradas.
Адмирал Гриер, ваши выводы.
Suas conclusões, Almirante...
Данных пока недостаточно, чтобы делать выводы.
Os dados não nos levam a conclusões.
Ваши выводы все неверные, Райан. - Десять секунд.
Suas conclusões são erradas.
Снова и снова, не берут во внимание Достоверные сведения. Связи не отработаны, выводы Сделаны выборочно.
Testemunhos verosímeis repetidamente ignorados, pistas não confirmadas, parcialidade nas conclusões...
Мне не известны факты, опровергающие выводы нашей комиссии касательно того, что Ли Осваль был единственным убийцей.
Não conheço nenhum facto que refute as conclusões da Comissão de que Lee Oswald foi o assassino e agiu sozinho.
Сделал выводы, вы поймете, что одна пуля не могла нанести семь ран. Вы поймете, что была и четвертая пуля и был еще один стрелок.
concluindo que a bala mágica não podia ter feito os sete ferimentos.
Ну может пару раз, случайно но с её позиции, она была не в состоянии сделать какие-либо выводы.
Pode ter havido alguma, acidentalmente, mas do ângulo em que ela estava, é impossível ter conseguido ver.
- Тяжело так сразу сделать какие - либо выводы : [Запинается] Я мог бы...
- Não entremos no campo dos insultos... - Posso?
Думаю, я еще не настолько во всем разобралась, чтобы делать какие-либо выводы по поводу увиденного.
Não cheguei a nenhuma conclusão em relação ao que vi.
Так старший инспектор Джепп делает поспешные выводы и арестовывает доктора Причарда.
Por isso, o meu bom amigo Inspector-chefe Japp, prendeu de imediato o Dr. Martin Pritchard.
Вы делаете далеко идущие выводы на основании одного случая.
Está a presumir muito de um incidente. Estou?
Какие у вас основания делать такие выводы, доктор?
Em que baseia exatamente tudo isso, Doutor?
Маленькая Мари вернулась домой, Юдит обзавелась ребенком. Планы выполнены, выводы сделаны.
Mary voltou para casa, Judith teve o seu bebé, planos foram realizados e decisões, tomadas.
Наши наблюдатели оценят ситуацию, расспросят уцелевших и подготовят подробный отчет, включающий выводы о том, каким образом удалось столь быстро захватить колонию.
Os observadores vão verificar a situação, entrevistar os sobreviventes... e fazer um relatório completo, incluindo tudo o que eles possam descobrir... acerca da maneira como a colónia foi conquistada tão depressa.
Я хотел бы исследовать вашу Рут прежде, чем делать выводы.
Gostaria de examinar a vossa Ruth, antes de dizer mais.
У нас нет достаточной информации, чтобы делать обоснованные выводы.
Ainda não sabemos o suficiente para tomarmos uma decisão sensata.
Не торопитесь делать выводы.
Não se apressem.
– Рано делать выводы.
- O ex-prisioneiro, talvez.
Возможно, вы делаете поспешные выводы.
- Sim.
Я сделал простые логические выводы, что вы - лжец.
- Não entendo a sua indignação.
Выводы.
- Tem base de silício.
Я уважаю ваше мнение, но выводы делать рано.
- Ainda é cedo para afirmar isso.
Мне приходится делать выводы самому.
Tenho de o deduzir.