Выгнал Çeviri Portekizce
307 parallel translation
Я выгнал Лонгчампса.
Expulsei Longchamps.
- Он меня выгнал.
Fui despedida, só isso!
Её дедушка выгнал меня.
O avô correu comigo.
Говори быстрей, пока я не выгнал тебя.
O que você quer de mim? Seja breve, pois eu nada quero de si.
- Он нас выгнал.
- E pôs-nos fora.
Так он тебя выгнал?
Mandou-te de volta, foi?
" И вошел в храм Божий Иисус, и выгнал всех продающих и покупающих во храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, и говорил им :
"Jesus entrou no templo, " e expulsou dali os vendilhões. "Derrubou as mesas dos cambistas" e os bancos dos negociantes de pombas,
- Я выгнал его за воровство.
- Despedi-o por roubar. - Palavra?
- Я вас выгнал!
Acabou-se em Faber!
Я бы не выгнал Мика Джаггера из своей постели... но я не гомосексуалист. - То есть не гомосексуалист ли я?
- Perguntas-me se sou homossexual?
Бесплатно, мистер Нэвилл, я бы давно выгнал вас вон из своего поместья. До свидания.
Por nada, Mr Neville, far-te-ia correr de minha propriedade.
- Он сливал мне лишь половину информации и я его выгнал.
- Deu metade da informação e foi despedido.
Чача выгнал..
Chacha me demitiu.
Неделю назад, за такие слова, я бы выгнал его с работы.
Há uma semana atrás, puna-te no olho da rua.
- А как же тот старик, который меня выгнал?
O velho não me quer aqui!
Какой ужасный человек выгнал тебя под дождь и тыкал тебя палкой?
Que miserável e cruel ser, o pôs à chuva e o empurrou com uma vara?
Выгнал за один день?
Por um dia, despediu-a?
Кто выгнал ирландцев из деревни Спрингфилд в 1904 году?
Quem expulsou os Irlandeses de Springfield Village em 1904?
Я и забыл про нее Ты выгнал ее?
Esqueci-me que ela vinha. Puseste-a na rua?
Ты выгнал ее в голом виде?
Puseste-a na rua nua?
капитан выгнал его сына с корабля! Чего вы ждали?
O Comandante expulsou-lhe o filho do barco?
Потому что он выслушал меня, а затем выгнал.
Porque disse-lhe das boas e ele pôs-me na rua.
Выгнал меня оттуда.
Disse-me para sair do apartamento dele.
Он выгнал меня из своей морозилки.
Correu comigo do congelador dele.
Но он обанкротился, а теперь какой-то кореец всех их выгнал,... нанял иммигрантов, и наживется на них.
Foi à falência e agora o dono coreano despediu-os e ganha balúrdios porque admitiu imigrantes ilegais.
- Здесь Гарри меня выгнал. Здесь он сказал, что я недостаточно хорош.
O Harry a dizer-me que não chega.
Святой Патрик выгнал всех змей из Ирландии, а англичане принесли нам блох и сырость.
S. Patrick afugentou as cobras da Irlanda. Os ingleses trouxeram as pulgas e a humidade.
Я думаю, он выгнал всех, кто не танцует.
Eu acho que está a dispensar os que não estão a dançar.
- Пеппино? Разве ты не знаешь, что я выгнал его?
Sabes porque o pus fora de casa?
Он выгнал меня. Мы сильно поссорились.
Tivemos uma enorme discussao.
Вы видели тех, хуесосов которых я выгнал от сюда?
Viram aqueles merdas que eu pus para fora daqui?
Она сказала, что она была с тобой в ночь перед последним... и после того, как ты поговорил с кем-то по телефону... посреди ночи, ты начал вести себя очень странно.. выгнал ее, потому что тебе надо было куда то идти.
Ela disse-lhes que tinha estado consigo anteontem à noite... e que você recebeu um telefonema a meio da noite e começou a agir de modo estranho... e que a pôs fora de casa porque tinha de ira algures à meia-noite.
Она сказала, что была тут в ту ночь, пока ты не выгнал ее посреди ночи из-за какого-то важного дела.
Ela diz que esteve cá na outra noite, até você a ter mandado embora a meio da noite por causa de um qualquer negócio misterioso.
Напомните м-ру Кингману, что он недавно выгнал меня.
Por favor lembra a Sr. Kingman que me despediu a semana passada.
Ты же выгнал меня, зачем я тебе?
Despediste-me a semana passada, por isso que faço aqui?
Всё, что я знаю после того как девчонки ушли..... Джо выгнал меня на диван, велел мне уматывать.
A única coisa que sei é que depois das miúdas saírem o Joe atirou-me um cobertor e disse-me para ir dormir.
Я не хочу, чтобы твой отец снова меня выгнал.
E não me apetece ser apanhado pelo teu pai outra vez.
- На самом деле, он выгнал меня из оркестра.
Na verdade, tirou-me da banda.
Ты выгнал его так легко, да?
Deixaste-o ir muito facilmente, não foi?
- Да. Я его выгнал.
Fui eu que acabei com ele.
Прислушавшись к мнению неопределенных кругов с весьма сомнительными интересами, министр Мальро выгнал
Devido a uma obscura sintonia de interesses inomeáveis, o Ministro Malraux demitiu
Тебя выгнал с Сунала дульцимер?
Foi o "dulcimer" que correu contigo de Sihnon?
Лайнел выгнал Лекса из особняка.
O Lionel expulsou o Lex da mansão.
Он выгнал их бичом, и это Иисус Христос!
Os tocou para fora com um chicote. E era Jesus Cristo!
Я требую, чтобы ты ее выгнал. Не хочу, чтобы наш сын вернулся и обнаружил здесь эту шлюху.
Queres que o teu filho volte para casa e encontre nela uma rameira?
И ради этого ты выгнал его в этот жестокий мир!
Para isso lançaste o Odie no mundo cruel.
Поэтомуя выгнал его на улицу.
- Vou mantê-lo lá fora.
что он меня выгнал.
Esta é a minha vingança por o Carl me ter expulsado da força!
Наверное, поэтому ты выгнал отсюда медсестру, когда у меня сердце почти остановилось.
É por isso que as enfermeira dizem que as expulsou quando o meu coração quase parou.
С другой стороны, отец ведь выгнал его.
Por outro lado, o pai mandou-o passear.
Я выгнал его из дома шесть месяцев назад.
Pu-lo fora de casa há seis meses atrás.